您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
猜谜语记俗语:晴天霹雳
[ 2007-01-11 10:52 ]

谜语里迸出的“词汇”:     “俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                败家子,害群之马        “love”为“零蛋”

有读者说,“词海拾贝”怎么净讲英/美式脑筋急转弯 ?嘿嘿,中国人当然不能忘本,想要猜中式谜语?那还不容易!问:最反常的气候?打一成语。谜底…… 呵呵,先告诉您该成语相应的英文释义:A bolt from the blue。

Bolt指的是“闪电”,blue当然是“blue sky”(蓝天)。估摸说到这儿,没有人不知道我的谜底了 —— 晴天霹雳。

据载,“晴天霹雳/青天霹雳”语出陆放翁诗句“放翁病过秋,忽起作醉墨。正如久蛰龙,青天飞霹雳。” 显然,由自然界的“青天飞霹雳”,成语“晴天霹雳”后引申为“突然发生的意外、噩耗”。

就时间而言,“a bolt from the blue”要比“晴天霹雳”晚700多年,大约19世纪进入英语词汇。从用法上看,“a bolt from the blue”与“晴天霹雳”如出一辙,均可指反常的自然现象和意想不到的意外。

看下面一个例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他死亡的消息好似晴天霹雳。)

此外,就如“晴天霹雳”可用“青天霹雳”来表达一样,a bolt from the blue也可表示为“a bolt out of the blue/a bolt out of the clear, blue sky”。

“替罪羊”和“黑马”

趣解“替罪羊”

注意!“黑马”不“黑”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  猜谜语记俗语:晴天霹雳
  俗语:败家子,害群之马
  各国城市之“最”
  俚语:完蛋
  口语:你找错人了(看走眼)

论坛热贴

     
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  形容一个人吝啬的十句话
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪