您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
危难时刻,“脸不变色心不跳”
[ 2007-08-20 09:10 ]

还记得刘胡兰吧?她面对敌人的屠刀她脸不变色心不跳,最终献出了自己年轻的生命。

“脸不变色心不跳”形容一个人在危难时刻表现得非常勇敢、镇定、从容。这么形象的表达在英语中还真是有一个对应的,叫“keep a stiff upper lip”(保持上嘴唇不动)。

这种说法最早出现在19世纪初期。当一个人害怕或者马上就要哭出来的时候,他(她)的嘴唇经常是颤抖的。如果人家让你保持上嘴唇不动,他(她)其实是让你隐藏情绪。那你可能会问了,为什么是保持上嘴唇而不是两个嘴唇都不动呢?原因是这样的:19世纪的时候,男人们嘴上都留着浓浓的胡须,如果上嘴唇颤抖会更容易被发现。

看下面例句:

Even when the boss yelled at Marsha for dropping the soup in the lady's lap, she kept a stiff upper lip. (玛莎把汤洒在了那位女士的腿上,老板都冲她喊了,她依然脸不变色心不跳的。)

(英语点津 Linda 编辑)

 
讨论本文 (total 0)  保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语学习论坛
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
新词新译

48小时内最热门

     
  “逼供”怎么说
  打击“盗版书”
  你会说“对不起”吗
  《欲望城市》(精讲十四)
  奥尼尔:姚明的新娘很漂亮

本频道最新推荐

     
  危难时刻,“脸不变色心不跳”
  如何避免“中国味”英语
  趣说“瓶起子”
  道路词汇种种
  “打包袋”怎么说

论坛热贴

     
  索尼出的笔记本电脑vaio怎么读啊
  how to translate 男人味女人味?
  Had I gotten through?
  Beware of plants?
  happy as a mosquito?
  School teaches students to swim by knowing their different strokes(e-c)practice







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn