English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 合作专区> 英语学习专栏

可怕的呼噜
Snore wars

[ 2010-06-17 09:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

清醒时的丈夫无疑是位绅士,待人温文尔雅、沉静迷人。可是当他进入了睡眠状态,就仿佛变身为另一个人:可怕的不仅是如雷鼾声,还有高声尖叫、喃喃梦语和拳打脚踢。不堪忍受的我甚至突发奇想:要是男人也像家电一样身上背着“我会打鼾”之类的警告标识该多好!

可怕的呼噜

By Rosalind Warren

方缄 选注

The man I love is as calm and pleasant as the day is long[1]. He treats me with love and respect. He’s gentle and soft-spoken[2], a perfect joy to be with. But when night falls, Mark undergoes a ghastly transformation.[3] No, he’s not a vampire. Are you kidding me? Vampires are hot and trendy[4].

It’s much worse. Mark snores.

He doesn’t just snore. He also mutters and shouts and flails around.[5] I love the guy, but he’s a challenging bed partner.

My ex[6] was just the opposite. Asleep, he was gentle as a lamb; it was when he awoke that I had to watch out. He and I slept quietly in each other’s arms. I’d fall asleep holding him and wake up eight hours later, still holding him.

Mark and I start out quietly holding each other. Then he falls asleep and the wild rumpus[7] starts. He moans. He cries out. His legs bicycle wildly. He slams his fists down on the bed, jolting me awake.[8] Entering deep sleep, he sprawls[9] onto his back and emits a variety of noises that are loud enough to set off car alarms, stopping only to shout nonsense phrases, or worse, yell “Oh no!” or “Look out!”

Last night I awoke to the sound of his moaning in fear, “It’s on the third step! It’s on the third step!” I nudged[10] him into a more wakeful state. “Skip the third step, Sweetie,” I suggested. “Try going right from the second step to the fourth step.”

“Can I do that?” he whispered.

“Of course you can,” I soothed[11].

He fell back into deep sleep, smiling. I enjoyed 10 wonderful minutes of calm before the sound and fury started up again.

可怕的呼噜

Because Mark sleeps through it all, from his point of view, I’m the awful bed partner, the harpy who spends the night inexplicably shouting, “Cut that out! ” and pushing him around.[12] He’ll pin[13] me under the dead weight of a restless leg. I’ll shove[14] it off. He’ll attempt to roll over onto me. I’ll push him away. He’ll cry out. I’ll shush[15] him. After I’ve woken up a dozen times, my responses can become quite testy[16], if not rude. OK, downright[17] hostile. By the time we rise from bed in the morning, it’s a wonder we’re still talking to each other.

Many of my friends sleep apart from their partners because of snoring. My Internet research tells me that 25 percent of the population snores. And 80 percent of couples with a snorer sleep in separate bedrooms! I also learned that astronauts rarely snore in space. Even if you snore on planet Earth, there’s something about deep space that makes snoring subside.[18] Some nights, after being jolted awake once too often[19], I’d happily send my beloved into orbit[20]. But I’m pretty sure I’d miss him in the morning.

Appliances come with warning labels.[21] So do drugs and toys. Why not men? “This man appears quiet and amiable but will emit loud gibberish and thrash around when unconscious.[22] Approach with extreme caution.” If Mark had carried this warning label, would I have turned and fled? Maybe not. But at least I’d have gone into sleeping with him with my eyes open.

Vocabulary

1. as...as the day is long: 非常……。

2. soft-spoken: 说话温和的,声音柔和的。

3. ghastly: 可怕的,恐怖的;transformation: 变化。

4. trendy: 时髦的。

5. mutter: 低声轻语;flail:(臂或腿)无法控制地乱动。

6. ex: <口>(某人的)已离婚的丈夫或妻子,前情人。

7. rumpus: 喧嚣,吵闹。

8. slam: 猛打;jolt: 颠簸,摇动。

9. sprawl: 伸开四肢(躺)。

10. nudge: 用肘轻推。

11. soothe: 安慰。

12. harpy: 残忍贪婪的人,泼妇;inexplicably: 莫名其妙地;cut out: 停止,放弃。

13. pin: 把……压住,使不能动。

14. shove: 推。

15. shush: 发出“嘘”声使……安静。

16. testy: 易怒的,脾气暴躁的。

17. downright: 完全地,彻底地。

18. deep space: 外层空间;subside: 减弱,减轻。

19. once too often: 次数太多。

20. orbit: 轨道。

21. 家电总带有警告标识。

22. amiable: 好脾气的;gibberish: 莫名其妙的话;thrash: 打,击。

(来源:英语学习杂志)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn