您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 百科  
   
 





 
 
 
“圆明园盛世全景”亮相世博
[ 2010-05-19 16:44 ]

历时10年制作,按1:150全景立体复原,手工雕刻的“圆明园盛世全景”近日在世博会世界贸易中心协会展馆惊艳亮相,立体雕刻《圆明园》全面展现了圆明园、长春园、绮春园三大园林全景原貌。

被称为“万园之园”,the Garden of Gardens的圆明园被毁,可以说是中国园林建筑史上的最大缺憾。近日,一座全景复活圆明园的雕塑在世博会上重现,给众多游客带来了巨大惊喜。你知道怎么用英语介绍美丽的圆明园吗?

“圆明园盛世全景”亮相世博
近日,一座“全景式巨型立雕圆明园”在上海世博会世界贸易中心协会馆亮相。

首先,要说说圆明园名字的英译,是Old Summer Palace,这个名字看上去是不是很熟悉?没错,颐和园的英译是Summer Palace,和圆明园只有一词之差。之所以译为Summer Palace,是因为颐和园是皇帝夏天居住的地方,若要翻译出字面含义,可以说:Garden Of Nurtured Harmony。

圆明园中包含了三个主要主要园林:圆明园:the Garden of Perfect Brightness proper;长春园:the Garden of Eternal Spring;绮春园:the Elegant Spring Garden。

圆明园中还有一处极具外国建筑特色的园林:西洋楼。

The Old Summer Palace is often associated with the European-style palaces built of stone. The designers of these structures were employed by Emperor Qianlong to satisfy his taste for exotic buildings and objects.

圆明园中的西洋楼是一处模仿外国建筑风情的园林,乾隆皇帝专门请了外国建筑师来建造这处园林,以满足自己追求新奇的口味。

这座伟大的园林在第二次鸦片战争期间被毁:

It took 3,500 British troops to set the entire place ablaze, taking three days to burn. The Palace was plundered and burned twice. The first time was in 1860 by French and British army forces, and only 13 royal buildings survived to remain intact, most of them in the remote areas or by the lake side. The second time was in 1900 during the Eight-Nation Alliance invasion, and nothing remained this time.

3500支英国部队花了三天时间才将圆明园烧成灰烬。圆明园受到了两次洗劫。第一次是1860年英法联军入侵,当时只有13座位置比较偏远的宫殿得以保留;第二次是1900年八国联军入侵的时候,这一回整个园林都被烧毁。

圆明园虽然被毁了,但在很多保存完好的园林中,我们仍然能体会到中国园林的独特风情:the combination of landscape、painting and poetry,山水风景与诗画融合,形成了这种独特的poetic garden,使居住在园中的人得到精神上的愉快与安宁:to provide a spiritual Utopia。

中国园林的几大审美要素包括:

不对称:asymmetrical;空间艺术:various types of spatial connections;树木、山石和流水:trees、rocks and water;借景:borrowed scenery;题辞:inscriptions;风水:use of feng shuifor choosing site。

相关阅读

世博“预约券” reservation ticket

世博护照 Expo passport

世博概念股 Expo-related stocks

世博会各种“门票”

(来源:原版英语  编辑:Julie)

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐