每天世博开园后不久,中国馆预约券便发放一空,许多游客纷纷感叹:“起了个大早却赶了个晚集。”昨天上午,上海世博局参观者服务中心主任钱伯金表示,中国馆预约券发放没有猫腻,游客参观热情高涨是预约券很快发光的主要原因。
请看《中国日报》的报道:
Responding to visitors' queries, an official from the Bureau of Shanghai World Expo Coordination said every Expo ticket holder can get one reservation ticket at the entrance to the Expo Garden from Expo staff, but Expo staff, journalists, officials and others entering the Expo Garden without an Expo ticket cannot get China Pavilion reservation tickets.
面对游客的质疑,上海世博会事务协调局的一位官员表示,每位持票游客均可在世博园入园处从工作人员那里拿到一张预约券,但世博会工作人员、记者、有关官员和其他无票进入世博园者不能得到中国馆预约券。
文中的reservation ticket就是指“预约券”,reservation就是指“预订”,比如我们在选择搭乘飞机时,常提前进行airline ticket reservation(机票预订)。此次发放的中国馆预约券,其中1/3针对group visitors(团体游客),其余2/3针对individual visitors(散客)。
Reservation的动词形式reserve也可以直接做名词,表示“保护区”,比如为保护生态环境而建立的nature reserve(自然保护区)。如果在比赛中成为reserve,那就是“替补队员”了,比如The women's team consists of three competitors plus one reserve.(女队由三名运动员和一名替补队员组成。)而如果在部队中的reserve则是“预备役部队,后备部队”,比如naval reserve force(海军后备部队)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词