北京周上的“非物质文化遗产”
[ 2010-05-13 16:27 ]
5月8日上海世博会北京周成功落下帷幕。此次世博北京周期间,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。另外还请到了14位非物质文化遗产继承人现场进行创作,向游客们展示古老北京的文化特色。
A dozen of artists from the capital demonstrated their skills on stage, all featuringintangible cultural heritages such as making clay figurines.
来自首都的十几位艺术家在舞台上展示了他们的技艺,如捏泥人等,这些技艺都属于非物质文化遗产。
上文中的intangible cultural heritage就是“非物质文化遗产”,包括表演艺术、社会民俗、节庆、手工艺等传统习俗和艺术;intangible意为“无形的,无法触摸的”,intangible asset就是“无形资产”;与其相对的tangible则表示“实质的,有形的,明确的”,比如,人人都希望得到的“实质利益”就是tangible benefit。
那么北京周的“非遗展示”,我们就可以用intangible cultural heritage demonstration来表示。老北京有一些流传已久的folklore(民间传说),还有像劳动号子(work song),捏泥人(clay figure),京韵大鼓(drum song of Peking),皮影戏(shadow play),以及最为大家熟悉的相声(cross talk)等传统艺术都属于非物质文化遗产。
相关阅读
世博会上的“协助犬”
世博护照 Expo passport
世博概念股 Expo-related stocks
(来源:沪江英语,编辑:Helen)
|