您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 热词  
   
 





 
 
 
北京周上的“非物质文化遗产”
[ 2010-05-13 16:27 ]

5月8日上海世博会北京周成功落下帷幕。此次世博北京周期间,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。另外还请到了14位非物质文化遗产继承人现场进行创作,向游客们展示古老北京的文化特色。

北京周上的“非物质文化遗产”

A dozen of artists from the capital demonstrated their skills on stage, all featuringintangible cultural heritages such as making clay figurines.

来自首都的十几位艺术家在舞台上展示了他们的技艺,如捏泥人等,这些技艺都属于非物质文化遗产。

上文中的intangible cultural heritage就是“非物质文化遗产”,包括表演艺术、社会民俗、节庆、手工艺等传统习俗和艺术;intangible意为“无形的,无法触摸的”,intangible asset就是“无形资产”;与其相对的tangible则表示“实质的,有形的,明确的”,比如,人人都希望得到的“实质利益”就是tangible benefit。

那么北京周的“非遗展示”,我们就可以用intangible cultural heritage demonstration来表示。老北京有一些流传已久的folklore(民间传说),还有像劳动号子(work song),捏泥人(clay figure),京韵大鼓(drum song of Peking),皮影戏(shadow play),以及最为大家熟悉的相声(cross talk)等传统艺术都属于非物质文化遗产。

相关阅读

世博会上的“协助犬”

世博护照 Expo passport

世博概念股 Expo-related stocks

(来源:沪江英语,编辑:Helen)

 

 

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐