English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 词海拾贝

美大选双方“民调持平”

[ 2012-09-06 09:01] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国民主党全国代表大会4日起在北卡罗来纳州夏洛特举行,总统奥巴马的夫人米歇尔将在大会上打头阵发表演讲,以吸纳女性及拉美裔选民支持。大会将正式提名奥巴马为总统候选人。

请看相关报道:

Michelle, who is more popular than the president, is expected to woo women voters, an effort to eke out any advantage in a race marked by too-close-to-call polls and a dearth of undecided voters.

比总统本人更受欢迎的第一夫人米歇尔有望争取到女性选民的支持,也希望以此维持(奥巴马的)优势。此次大选中,双方民调持平,且摇摆选民不多。

Too-close-to-call polls就是“民调持平”,too close to call描述的是在竞争过程中,双方势均力敌,无法在整个竞争过程结束前预测哪一方会取得胜利。目前的daily tracking poll(每日追踪民调)数据显示,罗姆尼和奥巴马的支持率很接近,双方处于electoral deadlock(选举僵局),每一方都想方设法在竞选中nose ahead(领先)。Undecided voters指那些没有明确表明支持任何一方,尚未决定为哪一方投票的选民。

米歇尔“打头阵”英文可以用fire the first shot来表示,如:Michelle Obama fired the first shot at the Democratic National Convention.(米歇尔•奥巴马在民主党全国代表大会上打头阵。)

相关阅读

补缺选举 by-election

选举地图

提前选举

奥巴马赢得“压倒性胜利”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn