您现在的位置:Language Tips > 2012NPC/CPPCC > 楼市调控

确保“首次置业者”需求
  First-home buyers就是指“首次置业者”,央行今年将全面落实差别化住房信贷政策,在信贷实行总量管理的前提下,各家银行对个人居民首套自住普通商品住宅的按揭贷款必须予以保证。

楼市调控不会松动 房价回升难度大
  多位专家断言楼市调控难松动 房价回升难度大
Policy stability seen for estate market

“外地购房者”遭“限购”
  Migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。

住房信息系统 housing information system
  Housing information system就是目前还在筹备过程中的“住房信息系统”,此举是为了increase the transparency of the property market(增加楼市透明度),有助于防止价格过度波动。

商品房“明码标价”
  Prices be marked clearly就是指“明码标价”,比如:比如说:Prices for goods must be clearly marked and advertising must be honest.(商品一律明码标价,广告必须实事求是。)

人才保障房 social security housing for talents
  Social security housing for talents就是“人才保障房”,即为各类人才提供的保障房。

房产“加名税”英文怎么说
  Name-adding taxes就是这一阵备受争议的房产“加名税”。日前财政部通知:婚姻关系存续期间,房屋、土地权属原归夫妻一方所有,变更为夫妻双方共有的,免征契税。

 
 
  两会十大热词Hot Words
百所“流动医院”服务农牧民
继续推进“社会公平正义”
确保“首次置业者”需求
转基因食品 GM food
“中医”走向世界
关注“赤脚医生”
设立“学术欺诈罪”
“刑诉法”修正案
整治“抗生素滥用”
环保彩票 environmental lottery
  两会翻吧 Translation

请问“通气会”怎么翻译

秘书长的职称翻译

省外投资

“招才引智合作交流会”英文怎么讲比较适合?

there is much to celebrate

international proportions

人力 物力 财力的翻译

人生百态,别有一番风味

形势逼人

  两会音频 Audio News

Monks' radical moves in Tibet opposed

Wen asks Chongqing to reflect

Capital aims for healthier, cleaner growth

More Chinese get into swing of golf

Aircraft carrier to begin service this year

Investment access set to widen

More farmers for next NPC

Law to ensure human rights

Women deputies call for greater female voice

  两会档案馆 Backgrounder

温家宝2012政府工作报告摘要双语对照
Highlights: Premier Wen's government work report


全国政协组织机构
Organizations of CPPCC


中国人民政治协商会议的性质和职责
Nature and function of CPPCC


全国人大常委会
Standing Committee of NPC


人民代表大会制度和全国人民代表大会
People's Congress system and NPC


中国和西方政治体制的不同
Differences between China, Western political systems