首页  | 英语学习专栏

重拾经典 Back to the Classics

英语学习杂志 2015-02-10 15:30

分享到微信


ability of Twain to integrate even the minutest details of human behaviour into his characters, from the way our minds jump from one panic to another when we are in love to the righteous anger we feel when we are rejected.[1] That is Twain’s contribution through his classic: holding a mirror up to human traits that still ring true today.


While the lessons of some stories, such as those mentioned above, are timeless, the lessons of others can radically change with the passage of time. When I first read Mary Shelley’s Frankenstein at the beginning of this school year, I interpreted the story as a warning against the dangers of tampering with science without a clear moral conscience.[2] The corruption and downfall of both the monster and the scientist struck a chord within me,[3] especially considering the enormous strides that science is making today. Without a moral guidance, the scientific achievements that could save lives could be used to end them just as easily, as seen through the development of both the nuclear bomb and nuclear energy. But as I discussed my thoughts with a professor, he helped me see that I had failed to view the novel through the lens of history. As the novel was written in the middle of the 19th century, it dealt more with the idea of religious heresy[4] than scientific morality. Shelley was attempting to warn against the human propensity to hubris by illustrating the consequences of trying to play God and bring life to where there should not have been life.[5] Such is the power of a classic. It can reconcile viewpoints that span generations, uniting the young and old in a discourse that can inspire endless discussion.[6]


————————


[1]. 这部小说最成功的一点可能就是马克·吐温将最微小的人们日常琐事和他笔下的人物相结合的写作功力,从我们被爱时内心的阵阵惶恐到被拒绝时所感到的义愤。 minute: 微小的,此处为最高级;righteous anger: 愤慨,义愤。

[2]. Frankenstein: 《弗兰肯斯坦》是英国诗人雪莱的妻子玛丽·雪莱在1818年创作的小说,被认为是世界第一部真正意义上的科幻小说;tamper with sth.: 胡乱摆弄,故意破坏。

[3]. corruption: 堕落;monster: 怪物;strike a chord: 打动心弦。

[4]. heresy: 异端,邪说。

[5]. propensity: 倾向,偏好;hubris: 傲慢。

[6]. reconcile: 调和;span: 跨越。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d61a3103f6866ee8460

斋月小记

5af95d61a3103f6866ee8460

碌碌而无为

5af95d61a3103f6866ee8460

世界上5个古怪迎新年传统

5af95d61a3103f6866ee8460

揭秘马路拥堵五大原因

5af95d61a3103f6866ee8460

“emoji聊天”体验记

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序