首页  | 权威发布

英汉翻译需注意固定说法的翻译

译之灵 2015-08-05 10:11

分享到微信

成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字翻译。

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。

【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。

【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。

例3 He called me all kinds of names.

【译文】他用各种难听的话来骂我。

【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了“喊某人的名字”,这就不对了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。

【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为“深陷于”。如果逐字翻译“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。这句译文谁能看懂呢?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。

【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。

(来源:译之灵,编辑 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d44a3103f6866ee845c

英文解说西游记里的各路神妖

5af95d44a3103f6866ee845c

中方官员谈中美合作要点

5af95d44a3103f6866ee845c

“文言文”中译英

5af95d44a3103f6866ee845c

英文神还原《三字经》

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序