首页  | 新闻热词

工信部发布“智能制造”发展五年规划

中国日报网 2016-12-08 13:04

分享到微信

在12月7日召开的世界智能制造合作高峰论坛上,工信部发布了国家《智能制造发展规划(2016—2020年)》。《规划》提出到2020年,我国传统制造业重点领域基本实现数字化制造。

请看相关报道:

China's Ministry of Industry and Information Technology published the five-year blueprint for intelligent manufacturing(2016-2020) at the World Intelligent Manufacturing Summit that opened in Nanjing on Wednesday.
12月7日在南京开幕的世界智能制造合作高峰论坛上,工信部发布了国家《智能制造发展规划(2016—2020年)》。

The plan is a long-term strategic task to develop intelligent manufacturing to generate new growth to improve the country's manufacturing sector.
该规划是发展智能制造、培育经济增长新动能、提升我国制造业的长期战略任务。

智能制造(intelligent manufacturing)是基于新一代信息通信技术与先进制造技术深度融合(deep integration of new generation information and communications technology and advanced manufacturing technology),贯穿于设计、生产、管理、服务等制造活动的各个环节,具有自感知(self-sensing)、自学习(self-learning)、自决策(self-decision making)、自执行(self-execution)、自适应(self-adaptation)等功能的新型生产方式。

《规划》提出了十大重点任务,包括加快智能制造装备发展(speed up of development in intelligent equipment);加强关键共性技术创新( improve innovation in key common technologies);建设智能制造标准体系(set up of intelligent manufacturing standards,);构筑工业互联网基础(build a foundation for industrial internet);加大智能制造试点示范推广力度(expand intelligent manufacturing trials);推动重点领域智能转型(promote intelligent transformation in key sectors);促进中小企业智能化改造(promote intelligent transformation in small and medium-sized companies);培育智能制造生态体系(build intelligent manufacturing eco system);推进区域智能制造协同发展(promote integrated development of regional intelligent manufacturing);打造智能制造人才队伍(build a team of talented professionals in intelligent manufacturing)等。

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序