首页  | 新闻热词

我们来说说各式各样的“鄙视链”

中国日报网 2017-07-11 11:18

分享到微信

原来听说过,追剧圈有个鄙视链,追英剧的鄙视追美剧的,追美剧的鄙视追日剧的,追日剧的鄙视追韩剧的,追韩剧的鄙视追港台剧的,追港台剧的鄙视追内地剧的。

后来,据说又有了一个中产鄙视链,家中的小朋友没有英文名出去都会被其他小朋友疏远。最近,又有报道称小朋友们看动画片也有鄙视链,毫无意外,国产动画片再次排在底端。

网传的动画片鄙视链截图。

Based on the quality, diversity and price of animated series, a so-called "chain of contempt" analysis of the sector went viral on social media. The pyramid-shaped graphic lists Chinese and foreign animation programs in three layers according to popularity.
根据质量、多样性以及价格等因素排列的动画片“鄙视链”在社交媒体疯传。这个金字塔型的鄙视链根据动画片的受欢迎程度将国产和外国动画片分为三个层级。

At the top are the most popular cartoons that are not translated into Chinese yet, such as Adventure Time, Bob's Burgers and Bear Bernard. These are followed by cartoons imported from the United States, Europe, South Korea and Japan, including Walt Disney animations, SpongeBob SquarePants and Thomas the Tank Engine & Friends. The Chinese series Pleasant Goat and Big Big Wolf, Boonie Bears and GG Bond ranked at the bottom of the pyramid.
位于金字塔尖的是《探险活宝》、《开心汉堡店》、《倒霉熊》等最流行、还没有中文版的动画片,紧随其后的是《迪士尼》、《海绵宝宝》、《托马斯小火车》等从欧美、日韩等地引进的动画片,《喜羊羊》、《熊出没》、《猪猪侠》等国产动画片排在塔底。

“鄙视链”(chain of contempt)一词最早见于南方都市报2012年4月7日深圳杂志“城市周刊”专题:“在鄙视已经变得公然、无畏、无所顾忌的当下,似乎不鄙视无以证明自己的优秀、高端与成功。你鄙视我,我鄙视他,鄙视食物链将消弭的等级制度再次建构,竖中指、翻白眼就是隔开自恋、自卑的‘宫墙’。”

南方都市报4月7日深圳版城市周刊封面:鄙视食物链

南方都市报4月7日深圳版城市周刊封面:鄙视食物链

 

如果用英语来表达的话,chain of contempt is a somewhat linear sequence of links, where each link feels superior to its next link and consequently shows contempt toward it(鄙视链从某种意义上说就是不同事物间的线性排列,该序列上的每个事物都觉得自己比排在后面的事物更高端,因此对其表现出鄙视的态度)。

Contempt表示“轻视、蔑视,(对规则等)藐视、不顾”的意思,常用的搭配有have contempt for someone/something(鄙视某人/某事),如果有人在法庭上大吵大闹,法官就可能会以“藐视法庭罪”(contempt of court)对其进行判罚。

除了鄙视链,生活中还有食物链(food chain)、连锁店(chain store)、连锁反应(chain reaction)等。

常见的各种鄙视链:

电视剧鄙视链

英剧>美剧>日剧>韩剧>港剧>台剧>内地剧>泰剧

足球联赛鄙视链

西甲>英超>德甲>意甲>法甲>中超>中甲

电影鄙视链

冷门国家文艺片>欧洲文艺片>日韩台小清新片>老港片>好莱坞大片>内地片

音乐鄙视链

英伦摇滚、国内地下厂牌>欧美流行音乐>日韩港台流行音乐>内地网络歌曲

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序