首页  | 权威发布

金砖国家领导人厦门宣言

新华社 2017-09-05 10:02

分享到微信

 

加强人文交流合作
People-to-People Exchanges

60. 我们强调人文交流合作对促进发展并增进金砖国家人民相互了解、友谊与合作具有重要意义。我们同意深化文化、教育、科技、体育、卫生、媒体机构、地方政府等领域合作,打造金砖国家合作的第三支柱,巩固金砖国家伙伴关系的民意基础。
60. We emphasize the importance of people-to-people exchanges to promoting development and enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among BRICS peoples. We agree to deepen cooperation in such fields as culture, education, science and technology, sports and health as well as among media organizations and local governments, to strengthen the third pillar of BRICS cooperation and foster a meaningful resonance of the BRICS partnership amongst its peoples.

61. 我们珍视文化多样性是金砖合作的宝贵财富,强调文化和文化多样性对促进可持续发展的作用,鼓励金砖国家加强文明交流互鉴,在多元共享基础上培育共同价值理念。我们欢迎金砖国家制定一份推进文化务实合作行动计划的有关构想,欢迎成立金砖国家图书馆联盟、博物馆联盟、美术馆联盟和青少年儿童戏剧联盟。我们期待2017年9月中旬在厦门举行的金砖国家文化节取得圆满成功,将继续为建立金砖国家文化理事会开展工作,为金砖国家加强文化合作提供必要平台。
61. We value cultural diversity as a precious asset of BRICS cooperation. We stress the role of culture and cultural diversity in promoting sustainable development, and encourage BRICS countries to engage in cultural exchanges and mutual learning to cultivate common values on the basis of diversity and sharing. We welcome the formulation of a BRICS action plan to advance practical cultural cooperation and the establishment of the BRICS Alliance of Libraries, Alliance of Museums, Alliance of Art Museums and National Galleries as well as Alliance of Theaters for Children and Young People. We look forward to the success of the BRICS Culture Festival to be held later in mid-September 2017 in Xiamen. We will continue our work on the establishment of a BRICS Cultural Council to provide the necessary platform to enhance cultural cooperation among BRICS countries.

62. 我们强调教育对促进经济社会可持续发展、加强金砖国家伙伴关系的重要意义,赞赏金砖国家教育合作取得的积极进展。我们支持金砖国家大学联盟和金砖国家网络大学开展教育和研究合作,欢迎推动教育智库合作的有关努力,以及包括组织青少年夏令营、提供更多奖学金机会等方式的青年交流。我们同意就实现教育领域可持续发展目标分享经验和实践。
62. We stress the importance of education to promoting sustainable economic and social development, and to strengthening BRICS partnership, and commend the positive progress in our education cooperation. We reiterate our support for BRICS University League and BRICS Network University in conducting education and research cooperation, welcome efforts to promote cooperation among educational think tanks, and exchanges among youth including by organizing youth summer camps and offering more scholarship opportunities to BRICS students. We agree to share experience and practices in realizing education-related sustainable development goals.

63. 我们相信金砖国家体育合作对推广五国传统运动项目、增进人民友谊具有重要意义。我们忆及金砖国家17岁以下少年足球赛于2016年在印度果阿成功举行,祝贺中国成功举办首届金砖国家运动会并成为今年人文交流合作的一大亮点。我们鼓励相关部门签署体育合作谅解备忘录,为促进五国体育合作提供更大助力。
63. We believe in the importance of sports cooperation to popularizing traditional sports and deepening the friendship among BRICS peoples. Recalling the successful hosting of BRICS U-17 Football Tournament in Goa in 2016, we commend the success of the First BRICS Games, which was a highlight of this year's people-to-people exchanges. We encourage relevant departments to sign an MOU on sports cooperation to provide greater impetus to sports cooperation among our five countries.

64. 我们同意加强金砖国家在全球卫生治理中的作用,特别是在世界卫生组织和联合国机构中的作用,通过研发提高创新型医疗产品的普及性,并通过促进卫生系统与卫生融资,提高可负担的、有质量的、有效的、安全的药物、疫苗、诊断和其他医药产品和技术及医疗服务的可及性。我们同意完善应对埃博拉、艾滋病、结核病、疟疾等传染病以及非传染性疾病的监控能力和医疗服务,鼓励更多利用信息通信技术来提高公共卫生服务水平。我们欢迎金砖国家卫生部长会暨传统医药高级别会议取得积极成果,赞赏建立传统医药交流合作长效机制,以促进传统医药互学互鉴和传承。我们欢迎建立结核病研究网络的决定,并向将于2017年11月16日至17日在俄罗斯莫斯科举办的“在可持续发展时代开展多部门遏制结核病行动首届世界卫生组织全球部长级会议”提交。我们支持上述会议和2018年联合国大会结核病高级别会议。我们承诺在二十国集团等国际论坛就卫生事务加强合作。
64. We agree to enhance BRICS role in global health governance, especially in the context of the World Health Organization and UN agencies, and foster the development and improve the availability of innovative medical products through promotion of research and development and access to affordable, quality, effective and safe drugs, vaccines, diagnostics and other medical products and technologies as well as to medical services through enhanced health systems and health financing. We agree to improve surveillance capacity and medical services to combat infectious diseases, including Ebola, HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as non-communicable diseases and encourage greater application of ICTs to improve the level of health service provision. We welcome the outcomes of the BRICS Health Ministers Meeting and High-level Meeting on Traditional Medicine, and commend the establishment of a long-term mechanism for traditional medicine exchanges and cooperation, to promote mutual learning of traditional medicines and pass them down to future generations. We welcome the decision to set up the Tuberculosis Research Network, to be presented at the First WHO Global Ministerial Conference Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral Response, Moscow, Russian Federation, 16-17 November 2017. We express support for the meeting as well as the First United Nations General Assembly High-Level Meeting on Tuberculosis in 2018. We commit ourselves to enhanced cooperation at international fora on health matters including at G20.

65. 我们重申促进长期、平衡的人口发展,继续根据《2015-2020年金砖国家人口问题合作议程》开展人口合作。
65. We reaffirm our commitment to promote a long-term and balanced demographic development and continue cooperation on population related matters in accordance with the Agenda for BRICS Cooperation on Population Matters for 2015-2020.

66. 我们满意地注意到,金砖国家在治国理政、电影、媒体、智库、青年、议会、地方、工会等各领域交流合作取得进展,同意继续推进相关交流合作。我们赞赏金砖国家首次联合拍摄电影,祝贺金砖国家电影节、媒体高端论坛、友好城市暨地方政府合作论坛、青年论坛、青年外交官论坛、青年科学家论坛等活动取得成功。我们赞赏中国成功举办金砖国家政党、智库和民间社会组织论坛以及治国理政研讨会,将在未来继续采取类似行动。我们注意到中方倡议建立金砖国家研究与交流基金。
66. We note with satisfaction the progress in the exchanges and cooperation in various areas, including governance, film-making, media, think-tank, youth, parliament, local governments and trade union, and agree to further advance such exchanges and cooperation. We commend the first joint film production by BRICS countries and commend the success of the BRICS Film Festival, the Media Forum, Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum, Youth Forum, Young Diplomats Forum and Young Scientists Forum. We appreciate the successful hosting of the BRICS Forum of Political Parties, Think-Tanks and Civil Society Organizations as well as the Seminar on Governance, and will carry these good initiatives forward in the future. In this regard, we note the proposal to establish by China the BRICS Research and Exchange Fund.

67. 我们赞赏金砖合作机制建设取得的重要进展,重申将继续加强机制建设,确保金砖合作适应形势变化。我们赞赏中方担任主席国期间采取积极举措,加强协调人在金砖合作中的统筹协调职能。我们指示协调人继续讨论金砖合作机制建设问题。
67. We appreciate the important progress in BRICS institutional development and reiterate our commitment to further strengthen it to make BRICS cooperation more responsive to the changing situation. We commend China for taking measures during its Chairmanship to enhance the Sherpas' coordination role in BRICS cooperation. We instruct the Sherpas to continue their discussion concerning BRICS institutional development.

68. 我们重申坚定支持多边主义和联合国在国际事务中的中心作用,致力于推动金砖国家在联合国及其他多边机构中就涉及彼此共同利益的领域加强协调合作,包括通过金砖国家常驻纽约、日内瓦和维也纳代表定期会晤的方式,进一步增强国际舞台上的金砖声音。
68. We recommit our strong support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs. We commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the UN and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.

69. 我们将在厦门会晤期间,延续德班会晤以来的外围对话做法,围绕“深化互利合作,促进共同发展”主题举行新兴市场国家与发展中国家对话会,讨论落实2030年可持续发展议程和构建广泛的发展伙伴关系,推进“金砖+”合作。
69. In continuation of BRICS tradition of outreach since the Durban Summit, we will hold a Dialogue of Emerging Market and Developing Countries on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of broad partnerships for development under the theme of "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development" in promotion of BRICS Plus cooperation.

70. 南非、巴西、俄罗斯和印度称赞中国作为2017年金砖国家主席国所做工作,对中国政府和人民在厦门主办金砖国家领导人第九次会晤致以诚挚谢意。
70. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's Chairmanship in 2017 and express sincere gratitude to the Government and people of China for hosting the Ninth BRICS Summit in Xiamen.

71. 中国、巴西、俄罗斯和印度将全力支持南非于2018年举办金砖国家领导人第十次会晤。
71. China, Brazil, Russia and India extend full support for South Africa in hosting the Tenth BRICS Summit in 2018.

(来源:新华社,编辑:马文英)

|<< Previous 1 2 3 4 5   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序