首页  | 权威发布

李克强在第12届东亚峰会上的讲话

外交部官网 2017-11-15 11:03

分享到微信

国务院总理李克强14日在马尼拉出席第12届东亚峰会并发表讲话。讲话全文如下:

在第12届东亚峰会上的讲话

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the 12th East Asia Summit

(2017年11月14日,马尼拉)

中华人民共和国国务院总理 李克强

尊敬的杜特尔特总统,各位同事:
President Duterte, Colleagues,

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍是时代主题,但面临的不稳定性不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济全球化和区域一体化遭遇波折,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义等非传统安全威胁持续蔓延。在这样的背景下,东亚能成为世界发展的重要引擎和国际合作的高地,不是自然而然的,也不是一帆风顺的。这得益于地区国家发展经济、改善民生的共同追求,得益于东亚海纳百川、兼收并蓄的文化特质,得益于地区国家人民对共建和谐亚洲、繁荣亚洲的认同。
We live in a time of great progress, huge change and major adjustment. Peace and development remain the prevailing trend, yet the world still faces enormous uncertainties and destabilizing factors. World economic recovery remains fragile; economic globalization and regional integration are encountering headwinds; regional hotspots flare up one after another; and non-traditional security threats such as terrorism keep rising. It is against this background that East Asia has emerged as an important engine for global growth and a leading force for international cooperation. This has not come without an effort and must not be taken for granted. The achievement of our region is attributable to the common efforts of regional countries to grow the economy and improve people's lives, to the East Asian cultural traits of mutual accommodation and mutual learning, and to our shared commitment to a harmonious and prosperous Asia.

东亚和平稳定的局面来之不易,应倍加珍惜。东亚国家历史上曾饱受战乱之苦,和平稳定是各国人民的共同心愿。这些年来,地区国家虽然社会制度、发展阶段和基本国情不同,但能够秉持求同存异、聚同化异的精神,坚持通过对话协商妥善处理分歧和争端,不断深化睦邻友好和政治互信,探索出具有东亚特色的和平共处之道。东亚总体和平稳定的环境是各方共同努力的结果,地区所有国家都是受益者,也应当成为地区和平稳定的坚定维护者、积极贡献者。
Peace and stability in East Asia have not come easily and should be cherished. East Asian countries suffered greatly from wars and conflicts in history, thus what our people want the most is peace and stability. Over the years, despite the differences in social system, development stage and basic national conditions, countries in the region have embraced the spirit of seeking common ground while shelving and overcoming differences. We all believe in properly tackling differences and frictions through dialogue and consultation and enhancing good-neighborliness and political mutual trust, and have identified a path of peaceful coexistence with East Asian features. We have all benefited from the hard-won peace and stability in our region, and we must work together to firmly uphold and actively contribute to the peace and stability in our region.

东亚经济发展成就来之不易,应更加努力。近几个世纪,东亚国家错失了太多联合自强、发展振兴的历史机遇。经过艰辛探索,我们成功找到了符合自身实际的发展道路,创造了“东亚奇迹”,在世界经济版图中的分量与日俱增,改变了地区国家和人民的命运。我们都有责任把这种良好发展势头保持下去,同舟共济、立己达人,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,既造福20亿地区人民,也为世界经济增长提供强大动力。
The economic success of East Asia has not come easily and should be further built upon with great vigor. Recent centuries have seen East Asian countries miss too many opportunities for self-enhancement through unity and for national development and rejuvenation. With tremendous efforts, we have found a path of development that suits our own realities and created the East Asian miracle, which increased our weight in the world economic landscape and transformed the destiny of our countries and peoples. We all have the duty to sustain this sound momentum, and meet challenges with mutual help. While pursuing our own interests and development, we also need to accommodate the interests of others and work for common development. This will deliver more benefits to the over two billion people in our region and inject a strong impetus into global growth.

东亚一体化进程来之不易,应持续推进。长期以来,地区国家顺应经济全球化和区域一体化趋势,大力推进贸易和投资自由化便利化,搭建起以东盟为中心、地区国家广泛参与的区域合作架构,各类双边和多边自贸安排蓬勃兴起,已成为区域一体化的一面旗帜。我们应秉持开放包容、合作共赢的理念,把握好世界大势,跟上时代潮流,推动更高层次、更高水平的开放合作,朝着早日建成东亚经济共同体的方向努力。
Regional integration in East Asia has not come easily and should be taken forward continuously. In keeping with the trend of economic globalization and regional integration, countries in the region have over the years vigorously pursued trade and investment liberalization and facilitation. An ASEAN-centered regional cooperation architecture with the broad participation of other regional countries has been established. A variety of bilateral and multilateral free trade arrangements have prospered. East Asia now stands as a leading advocate of regional integration. We must uphold this open, inclusive and win-win spirit, follow the trend of the world, pursue opening-up and cooperation at a higher level and work toward an early establishment of an East Asia Economic Community.

各位同事!
Colleagues,

东亚峰会成立12年来,致力于促进地区发展、维护安全稳定,已成为域内外国家共同参与的重要对话合作平台。各成员方应坚持“领导人引领的战略论坛”定位,坚持东盟的中心地位,坚持经济发展和政治安全合作“双轮驱动”,把握正确方向,加强规划引领,完善机制建设,推动峰会行稳致远。中方愿对下一步合作提六点建议:
Since its inception 12 years ago, the East Asia Summit has, with its commitment to regional development, security and stability, grown into an important platform for dialogue and cooperation for countries from within and outside the region. We should maintain the nature of the EAS as a "leaders-led strategic forum", uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving EAS forward. We need to keep to the right direction, enhance overall planning and improve institution building to bring about sound and sustained development of the EAS. I wish to make the following six-point proposal for our future cooperation.

一是加快区域一体化建设。中方愿推动“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,加快中国-东盟自贸区升级成果落地;与有关方一道,推动中日韩自贸区、区域全面经济伙伴关系协定谈判早日完成
First, speed up regional integration. China hopes to enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, and deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area at a faster pace. We will work with relevant parties for early conclusion of the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

二是推动可持续发展。为落实联合国2030年可持续发展议程,中方与菲律宾、老挝共提发表“东亚峰会领导人关于减贫合作的声明”。中方将主办环境资源管理研讨会,并继续举办清洁能源论坛和新能源论坛。中方愿与各方在峰会框架下加强海上对话合作,将主办海事管理、海洋微塑料研讨会。
Second, promote sustainable development. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, China, the Philippines and Lao PDR co-sponsored the EAS Leaders' Statement on Cooperation in Poverty Alleviation. China will host a seminar on environment and resources management, and continue to hold the Clean Energy Forum and New Energy Forum. China is ready to step up maritime dialogue and cooperation with other parties under the EAS framework, and will host seminars on maritime management and microplastics in the sea.

三是促进社会发展。中方高度重视与各方加强卫生、教育等领域合作,愿积极考虑举办肿瘤防控、特殊食品监管等领域合作项目,继续推动技术及职业教育培训等人文交流与合作。
Third, advance social development. China highly values its cooperation in health, education and other fields with EAS members. We will actively consider hosting cooperation programs on tumor prevention and control and the special food regulation, and continue to advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation such as technical and vocational education and training.

四是共同应对非传统安全威胁。中方支持峰会领导人发表关于反恐合作的声明,赞赏菲律宾政府打击恐怖分子的努力,愿与各方加强反恐对话合作,共同维护地区安全与稳定。中方愿继续支持联合国机构举办东亚峰会地震应急演练。
Fourth, jointly tackle non-traditional security threats. China supports the EAS leaders in issuing a statement on counter-terrorism cooperation and commends the Philippine government in its effort to fight terrorists. China is ready to enhance counter-terrorism dialogue and cooperation with other parties to jointly uphold regional security and stability. China will continue to support the UN agency in hosting the EAS Exercise on Earthquake Emergency Search and Rescue.

五是创新安全理念。我们要倡导和践行共同、综合、合作、可持续的安全观,实现安全上的合作共赢。今年发表的《中国的亚太安全合作政策》白皮书系统阐述了中方的新安全理念,展现了中方对区域安全合作的积极态度。我们呼吁各方妥善处理热点敏感问题,通过对话协商解决矛盾分歧。
Fifth, develop new approaches to security. We need to advocate and follow a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept and work for win-win security. The white paper on China's Policies on Asia-Pacific Security Cooperation published earlier this year laid out in full China's new security concept, and demonstrated China's positive approach to regional security cooperation. We call upon various parties to properly handle hotspot and sensitive issues and settle differences through dialogue and consultation.

六是完善区域安全架构。我们要推动优化地区安全治理模式,力争破解安全难题。中方支持继续探讨区域安全架构问题,倡议地区国家开展关于完善亚太安全架构的联合研究。
Sixth, improve regional security architecture. We need to improve our approach to regional security governance to tackle security challenges. China supports continued discussion on a regional security architecture. We propose that a joint study be conducted by regional countries on improving the Asia-Pacific security architecture.

各位同事!
Colleagues,

宁静的南海是各国之福,南海起波澜对谁都不利。中国是南海最大沿岸国和南海航道的主要使用国,比任何国家都希望南海和平稳定和航行与飞越自由。在中国与东盟国家共同努力下,南海形势已明显降温趋稳,并呈现积极发展态势,有关各方回归通过谈判磋商解决争议的正轨,国家间关系持续改善。特别是中国和东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,于今年5月达成“南海行为准则”框架。昨天,我和东盟国家领导人还共同宣布启动“准则”下一步案文磋商。这一形势令人振奋,充分展现了地区国家通过对话协商妥处分歧、维护南海和平稳定的共同意愿,也充分展现了地区国家有信心、有智慧、有能力妥善处理好南海问题,使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。下一步,中国将继续致力于同东盟国家全面有效落实《宣言》,深化海上务实合作,积极推进“准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成。我们希望有关域外国家尊重地区国家为此付出的努力。
A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one's interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country. With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned. In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

各位同事!
Colleagues,

上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作,继续参与全球治理体系改革和建设,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这可以从亚洲开始,从周边起步。中国将按照亲诚惠容理念,继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,奉行互利共赢的开放战略,把自身发展同地区国家发展对接起来,把自身安全同地区国家安全融合起来。中国的发展只会给东亚乃至世界发展繁荣带来机遇,不会对任何国家构成威胁。中方愿与峰会各方齐心协力,维护地区和平发展合作的良好势头,积极推进东亚经济共同体建设,共同谱写东亚合作新篇章、开创东亚发展新愿景!
The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China's firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind. These policies and objectives can be implemented in Asia, China's neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China's development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.

谢谢大家。
Thank you.

(来源:外交部官网,编辑:Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序