首页  | 双语新闻

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报双语新闻 2018-01-24 09:55

分享到微信

 

刘欣

中国进入新时代:坚定了讲好中国故事的自信与底气

中国日报陈泽冰 摄

刘欣,一个有“工匠精神”的中国故事讲述者,中国崛起进程中, 她以媒体人的角度去记录、去诠释,直面对中国的恶意,据理驳斥西方媒体在报道中国时的偏见、错误和对中国的种种误解。

在演讲中,刘欣指出中国迈入新时代,中国国际传播将面对和承担的挑战、机遇及责任(challenges, opportunities and responsibilities)。

新时代下,中国国际传播工作者应如何讲好中国故事,刘欣给出了自己的答案:

China’s entering into the New Era proves the validity and rationality of its development path, showing its confidence in its path, theories, institutions and culture. It consolidates reporters’ confidence in telling fantastic Chinese stories based on China’s successful practices.
中国进入新时代充分证明了中国发展道路的正确性,彰显了中国的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,也让她更加坚定了立足中国实践、讲好中国故事的自信与底气。

而刘欣更是强调,用事实说话的重要性:

The hardest part is to find facts. I ask myself all the time: Am I being fair? Nationalistic? Too ideological?
最难的地方是找寻真相,我总追问自己:我是否公平?是否带着民族主义情绪?是否过于意识形态化?

刘欣的演讲,全篇言辞精确,内容详实,且风趣幽默;一定会让你对新时代下,中国国际传播工作有更深层次的理解。

戳视频感受一下这位优秀主持人的风采↓↓↓

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)也为大家提炼了刘欣演讲的精彩内容:

► China has also been a scapegoat for some of the domestic policy failures of western countries. The loss of jobs in the US, for instance, has been squarely blamed on Chinese competition in the mainstream US media. Politicians then put unfair pressure on China in an effort to score domestic political gains, reinforcing the public's skepticism and misunderstanding about China.
中国也是一些西方国家国内政策失败的替罪羊。比如美国国内的失业问题被直接归咎于中国竞争,这影响了公众看法。政治家们借施压中国来谋求国内政治得分,也加深了公众对中国的怀疑和误解。

► Now that China has defied all kinds of predictions of a regime collapse or an economic hard-landing, western observers and commentators are at a loss for words when trying to explain the China phenomenon.
现在,中国的发展使得各种政权崩溃或经济硬着陆的预言落空,西方观察家们和评论家们发现越来越难解释中国现象。

► Traditionally, people have relied on a few correspondents or experts for information and opinions on China. Increasingly, however, that bottleneck is opening up.
过去,人们依靠少数一些记者或专家来了解中国。而现在,情况正在迅速变化。

► Our role is not to oversell the Chinese wisdom; our responsibility is to document and explain that journey. Let history be our judges.
我们的使命,不是过分推销中国智慧,而是记录和诠释这段旅程。历史自有评说。

思想的交锋

这次演讲还设置了观众提问环节,可以说是真正的一次思想的交锋。主持人、提问观众的口语都超棒!一定不要错过全程视频!

我们摘录部分精彩问答给大家感受一下。

中国日报冯永斌 摄

问:

请问库恩先生,您现在有多重身份:中国问题研究学者、银行家、科学家……你如何能驾驭这么多的领域?他们有哪些共同点吗?

中国日报 陈泽冰 摄

库恩给出了一个很热血的回答。对于他目前所有能够做好的事情,他都有一个共同的经验:热爱(passion)。

Whatever I do, I want to have passion for it.
无论我做什么,我都希望我能够带着热爱去做。

这也是他能够涉猎多种领域,同时长期做中国相关研究的动力之源。

第二个经验,就是他对学习的热爱(passion to learn)。

库恩说,他来中国是为了学习,而并不是为了讲课。他拿自己写书的经验来举例子:

When I write a new book, there is something I want to learn about, and I use that vehicle to learn. So passion about learning is the common denominator.
当我写作一本书的时候,这其中必有我想要学习的东西。我将写书当做学习的途径。所以对学习的热爱是我对从事工作的共同点。

爱你所爱,对世界永远充满好奇,这确实是所有青年们都可以学到的一课。

刘欣的演讲无疑是圈粉最多的。不少提问观众都表示“我是你的粉丝”。

而刘欣的机智应变也在提问过程中体现得淋漓尽致。一起来看看她的回答:

问:

作为一名国际新闻记者,你在向外国受众报道的过程中,可能要向外国受众介绍一些基本概念,这比向中国受众报道要难。你如何将中国呈现(present)给世界?

刘欣思忖片刻,她坦言,自己“不喜欢‘present’这个词”。

Actually, I don't like the word "present", because that means you know what you are going to talk about and you put it in front of them, take it or leave it. We choose a topic which we think might be interesting, might be informative to them, and we discuss it. I 'm not worried about what it is going to look like, what is going to be the conclusion, let's have a genuine and high-quality discussion.
实际上,我并不喜欢present这个词,因为这意味着你知道你要说的内容,你就将这些准备好的内容拿出来,任由对方取舍。而我们是选取有趣、有意义的话题,一起来讨论。我并不担心结果,也不担心结论,而是希望有一场真正的,高质量的讨论。

她也同时提到,在报道过程中,需要为受众提供“语境”,向受众解释基本概念是非常重要的。

刘欣强调,受众思维很重要,她还引用了一句媒体金句:“Never leave your audiences scratching their heads. ”(不要让你的受众迷惑不解)。

问:

很多外国青年来到中国,一同见证中国的新时代。您对这些青年有何建议?

对这些外国青年的建议,刘欣的回复也是简洁而聪明:

I think they are already doing the right thing by being in China.
他们就在中国,他们已经做了正确的事。

她接着说道:

l think the fact that they come here, shows they believe in this place and they want to find out about it. What else can you ask?
他们来到中国,是因为他们相信中国,想要了解中国,夫复何求呢?

以上就是首场新时代大讲堂的精彩回顾,希望大家都有所思有所得。

最后附上全程视频回放,错过的同学赶紧补上:

 

来源:中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)

编辑:左卓 焦洁 梁凯燕 张丹丹 李雪晴

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序