首页  | 双语新闻

英国电商ASOS为包装拼写错误致歉,这些错别字真的很尴尬!

中国日报网 2018-03-23 17:18

分享到微信

英国时尚电商公司ASOS近日因产品包装出现拼写错误向消费者致歉,该公司误将17000个塑料包装袋上的单词“online”印成了“onilne”。

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.
ASOS随后在社交媒体上坦白错误,并戏称这些包装现在是限量版了。

ASOS并非第一个因为拼写错误闹笑话的,不少名人和知名企业也遭遇过这样的尴尬。

米特•罗姆尼的竞选口号

During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."
2012年美国总统大选期间,共和党候选人米特•罗姆尼的竞选手机应用将“美国”的英文单词“America”写错了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."
该应用程序邀请用户与自己选择的支持罗姆尼的口号合影,并分享到社交媒体上,这14个口号包括“我是一个妈妈,我支持罗姆尼”、“奥巴马不行”以及“我们爱的美国”等等。但其中一个口号写道,“A Better Amercia”。

尽管工作人员迅速修正了这个错误,但还是被不少人发现了。Amercia成为当日推特热搜话题。

一位推特用户写道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"
“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字写错了,那你没戏了。#Amercia”

艾玛•沃森的文身

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.
艾玛•沃森在手臂上纹了“Times Up”以支持好莱坞“Time’s Up”运动,但粉丝很快发现,这个文身没有撇号。

不少网友吐槽,学霸女神也犯这么低级的语法错误。

“艾玛•沃森纹了个“Time's Up”的文身但缺少个撇号,我还以为她不会犯这种错呢。”

“就喜欢看艾玛•沃森极力用这个文身证明自己是女权主义,却丢了个撇号的样子。”

不过,艾玛本人随后在推特上回应了这件事,用一句玩笑化解了尴尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”
“招聘假文身校对师,一定要会用撇号。”

 

天价的键入错误

有时候,手滑一下不仅尴尬,还可能付出高昂的代价。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.
2005年,日本最大的投资银行瑞惠证券的一家分支机构在东京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.
但因键入错误,该公司的股票从每股61万日元变成61万股1日元售出。这个错误导致该公司损失了1.28亿英镑(约合人民币11亿元)。

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".
澳大利亚企鹅出版社在印刷《意面宝典》一书时,把“pepper”(胡椒)错印成“people”(人们)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.
这家出版社销毁了7000本有印刷错误的书。

英文来源:BBC
编译:董静
审校:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a57a3103f6866ee8447

自动拼写检查可能引发的尴尬

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序