当前位置: Language Tips> 双语新闻

英文简历中最常见的8个拼写错误

9 résumé mistakes that make you look less qualified, less impressive, and less intelligent than you really are

中国日报网 2018-01-15 17:00

分享到

 

简历是求职者给招聘经理留下好印象的第一关。一个单词拼写错误可能不是什么大问题,但它可以让一份看起来很有竞争力的简历变得马马虎虎。2014年,猎头公司Accountemps对300名高级经理进行了一项调查,结果发现63%的招聘者会将简历中有1-2个错别字的候选人拒之门外。

英文简历中最常见的8个拼写错误

求职专家们总结了英文简历中最常出现的8个“错别字”,如果你正在准备英文简历,一定要注意避免出现这些“致命错误”:

‘Manager’ vs. ‘manger’

Here’s one that spell-check won’t catch: Hastily typing “manger” instead of “manager.”
将“manager(经理)”粗心敲成“manger(食槽)”,这个错误拼写检查是检测不出来的。

It’s a highly common mistake because of the frequency of the word on a typical résumé, Dana Leavy-Detrick, a résumé coach with Brooklyn Resume Studio, told Business Insider.
布鲁克林简历工作室的简历指导达娜-利维-德特里克告诉商业内幕网,这个错误非常常见,频频出现在简历上。

Of course, “manger” is a perfectly valid word to put on your résumé, so long as your job experience includes work at a horse stable.
当然,如果你的工作经验包括在马厩打工,那么“manger”这个单词完全可以出现在简历上。

‘Definitely’

Way too many people flub the spelling of “definitely” on their résumés, incorrectly spelling it “definately,” Redick told Business Insider.
德雷迪克对商业内幕网表示,很多人的简历都将“definitely(明确地,肯定地)”的拼写搞错了,拼成“definately”。

英文简历中最常见的8个拼写错误

‘Implement’

For some reason, a lot of Leavy-Detrick’s clients have trouble getting their i’s and e’s straight, she told Business Insider. “Implement” is the proper spelling, not “impliment.”
利维-德特里克表示,不知什么原因,她的不少客户都搞不清楚i和e。“Implement(实施,执行)”才是正确的写法,而不是“impliment”。

‘Judgment’

Another common mistake résume-writers make is adding an extra e to judgment, spelling it “judgement,” Redick said.
德雷迪克表示,应聘者常犯的另一个错误是给“judgment”多加个“e”,拼成“judgement”。

While the spelling technically isn’t incorrect, the “judgement” is almost exclusively used in British English.
虽然严格来讲,这并不算拼写错误,但只有在英式英语中才会使用“judgement”。

‘Identify’ vs. ‘identity’

Leavy-Detrick says she catches some job-hunters saying “identity” on their résumés when they mean “identify.”
利维-德特里克称,她发现一些求职者在简历中将“identify(理解,认同)”写成“identity(身份,一致)”。

英文简历中最常见的8个拼写错误

‘Affect’ vs. ‘effect’

How to distinguish “affect” from “effect” can be difficult even for highly educated English speakers, and the usage error pops up time and time again on résumés, Leavy-Detrick told Business Insider.
利维-德特里克告诉商业内幕网,即便对英语为母语且受过良好教育的人来说,也很难区别“affect”和“effect”这两个单词。经常有简历将两个单词用错。

Simply put, “affect” is almost always used as a verb, as in, “The weather affected my plans.” Meanwhile, “effect” is generally used as a noun, as in, “The diet pills did not have an effect.”
简单来说,“affect”几乎总是做动词使用,比如:“The weather affected my plans.(天气影响了我的计划。)”而“effect”则通常做名词使用,比如,“The diet pills did not have an effect.(这些减肥药没有效果。)”

‘Ensure’ vs. ‘insure’

Another pair of words people have trouble distinguishing between is “ensure” and “insure,” Leavy-Detrick said.
利维-德特里克称,人们区分不清的另一对单词是“ensure”和“insure”。

To “ensure” something is to make sure that something is the case.
To “ensure” something意思是确定事情是这样的。

To “insure” is to provide or obtain insurance.
To “insure”指的是提供或获得保障。

‘Complement’ vs. ‘compliment’

Here’s another case of homophones doing us in. “Complement” and “compliment” are pronounced identically, but mean totally different things.
“Complement”和“compliment”也是我们经常弄混的一对同音异义词,这两个单词的发音一样,但是意思却完全不同。

“Complement,” when used as a verb,” means to complete or enhance something by adding something else. A “compliment,” on the other hand, is a nice remark.
“Complement”做动词时表示完成某事或加以补充使某事更好。而“compliment”则是表示赞美的辞藻。

英文来源:商业内幕网
编译:董静
审校:yaning

上一篇 : 一天中何时工作效率最高?
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn