当前位置: Language Tips> 双语新闻

求职者注意!这些词不要用在简历里

Revealed: The words you should BAN from your CV to get the job you want revealed... and some of them might surprise you

中国日报网 2017-06-08 08:23

分享到

 

毕业季又到了,你已经找好工作了吗?一份简洁明了又能吸引人的简历是求职成功的第一块敲门砖,跟职业培训专家一起学学怎么写好简历吧。

求职者注意!这些词不要用在简历里

就业市场充满竞争,简历上写些什么才能帮你脱颖而出也是讲究技巧的。

英国《每日邮报》女性专栏采访了企业培训师莎伦·费里埃,她就写简历时该避免哪些措辞给出了一些建议。

One word Ms Ferrier said should be avoided at all costs is 'innovative' which she agrees is 'subjective' and 'arrogant'.
莎伦提到,无论如何我们也不应该使用“创新”这个词,她认为这个词“主观”且“自大”。

'It's also a cliche. You want to avoid jargon and buzzwords and use clear words. Rather than use the word innovative, give facts and explain what you actually did that shows innovation,' she told FEMAIL.
“这都是陈词滥调了。我们要避免晦涩难懂的术语和流行词汇,使用表意清晰的词语。比起用创新这个词,我们可以给出事实,解释一下我们是如何做到创新的,” 莎伦说道。

Business Insider recently reported that the phrase 'highly qualified' was considered something to avoid as it is believed that it doesn't make you seem better suited for the role.
商业内幕网站近期报道,应该避免使用“十分胜任”这个词语,因为这个词语并不能让你看起来更适合这份工作。

Instead, it was recommended to focus on the specific skills you have that can benefit the position.
相反,我们应该关注哪些具体技能让你胜任这个岗位。

'I encourage people to tailor their resumes to the people who are receiving the information. If you're going through 80 resumes you need yours to stand out. The whole objective of a resume is to get your foot in the door,' Ms Ferrier said.
“我鼓励求职者根据接收简历的人来进行修改润色。假设,和你竞争同一岗位的有80个人,你就要让自己的简历脱颖而出。简历就是你找工作的敲门砖,” 莎伦说道。

She also agreed on not using the word 'seasoned', which shows age and may indicate you're not appropriate for the role.
除此之外,她认为“经验丰富”这个单词也要避免使用,因为这会暴露年龄,还可能显示出你不适合这份工作。

'It is also a word that you would never use in common language so I think it's best to avoid it,' she said.
“而且,这个词在日常也不会用到,所以我觉得最好还是别用了,”她说。

Including Microsoft Word as a skill was also deemed unnecessary as it would be assumed that you have basic knowledge of the program.
把会使用Word软件作为一项技能写到简历中也没有什么必要,因为公司会默认你掌握这些基本知识。

'Don't include basic knowledge. It's all about showcasing with clear examples what you can do. Including things like Microsoft Word is like including you got a gold star in kindergarten,' Ms Ferrier said.
“别把这种基本技能写到简历中。你只需要展示出清晰的例子来说明你会做些什么,这就够了。把这种技能写在简历上,就好像把幼儿园得过一颗小星星写进简历一样。”

However, when it comes to the debate over whether you should include references on your resume, Ms Ferrier said it doesn't matter either way.
然而,谈到简历中是否应该附上推荐信时,莎伦觉得有没有都无所谓。

'I haven't heard of anyone who reference checks beforehand. For me it's a tricky one because people don't want to use their references if they're still in the current job,' she elaborated.
“我还没听说过有人会跟证明人查验事实。我觉得这个有些不好说,因为人们在没离职前不想用到证明人这个资源,”她解释说。

Whilst some experts have urged potential employees to steer clear of the word 'ambitious' in their resume, this was something Ms Ferrier said could work in some circumstances.
有些专家要求潜在求职者避免在简历上使用“上进心强”这个单词,但是莎伦说在某些场合,这还是适用的。

'What do you want, a non ambitious employee? I think it depends on the hiring manager's perspective. I want an ambitious sales person who is motivated in regards to targets and incentive but if you're a graduate the word ambitious isn't as good as it can show that you have your eyes on a higher role and will leave the graduate role at the earliest opportunity'.
“你想要什么?一个没什么上进心的员工?我觉得这取决于人事经理的喜好。我想要一个上进心强的销售人员,他在目标完成上要充满动力;但你要是应届生,‘充满上进心’这个词语就不是很适合了,这会让你看起来觊觎高位,一有机会就会想摆脱毕业生的身份。”

She also said men and women tend to write differently when it comes to self-promotion.
她还说,涉及到自我推销的时候,男性和女性的措辞是不一样的。

She explained that when she was previously working with professors asking for grants the men continuously used the word 'I', the women said 'we'.
她解释道,早前和教授们一起工作,申请补助金时,男性会一直使用‘我’,女性则使用‘我们’。

As for Ms Ferrier's final piece of advice? Make your cover letter and resume punchy and succinct.
莎伦的最后一条建议就是让你的求职信和简历简洁有力。

Clarity is king - don't be vague and don't make vague statements. Be specific but be brief.
清晰准确是王道——别含糊其辞。要明确而且简短。

'Some of these people are wading through heaps and heaps of resumes. They want to be able to access the substance. Vague is bland, vague is vanilla.'
“人事部经理要处理一堆又一堆的简历。他们想要实质内容。内容含糊就是乏味,就是毫无特色。”

英文来源:每日邮报
翻译:Alice(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn