当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(5.13-19)

CHINADAILY手机报 2017-05-24 13:09

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'丝路精神'照亮共赢之路

2.'勒索软件'考验网络安防

3.京津冀遭'臭氧污染'侵扰

4.微博'活跃用户'量超推特

5.'北大保安'20年500人逆袭

一周热词榜(5.13-19)

President Xi Jinping announces the start of the roundtable of the Belt and Road Forum on Monday in Beijing.[Photo by Ma Zhancheng/Xinhua]

1. 丝路精神
Silk Road spirit

请看例句:

President Xi Jinping described the Silk Road spirit as "a great heritage of human civilization," with peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit at its core.
国家主席习近平称丝路精神是"人类文明的伟大遗产",其核心是和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢。

习近平主席14日出席"一带一路"国际合作高峰论坛(the Belt and Road Forum for International Cooperation)开幕式,并发表题为《携手推进"一带一路"建设》(Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road)的主旨演讲。

习近平在演讲中称,2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠(trek across vast steppes and deserts),开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路(the Silk Road);我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪(navigate rough seas),闯荡出连接东西方的海上丝绸之路(the maritime Silk Road)。古丝绸之路绵亘万里,延续千年(span thousands of miles and years),积淀了以和平合作(peace and cooperation)、开放包容(openness and inclusiveness)、互学互鉴(mutual learning)、互利共赢(mutual benefit)为核心的丝路精神(Silk Road spirit)。

习近平称,这些开拓事业之所以名垂青史(win their place in history),是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。历史是最好的老师(history is our best teacher)。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展(shared development)之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

[相关词汇]

全球化捍卫者 champion of globalization

零和思维 zero-sum mentality

地缘博弈 geopolitical maneuvering

和而不同 harmony without uniformity

2. 勒索软件
ransomware

请看例句:

The unprecedented spread of a ransomware dubbed WannaCry has swept across more than 150 countries and infected more than 300,000 computers, setting off alarm bells for global internet security.
近日,一种名为"想哭"的勒索软件规模空前地席卷了150多个国家,感染电脑超过30万台,全球响起网络安全警钟。

据称,该勒索软件(ransomware)的代码是利用美国国家安全局(the US National Security Agency)被盗的黑客工具(hacking tool)"永恒之蓝(Eternal Blue)"开发的。该软件将多国的联网电脑(computers connected to the internet),尤其是使用汽车工厂、医院、商店和学校的局域网(intranets in car factories, hospitals, shops and schools)的电脑锁住,对数据进行加密(encrypt data),向受害者索取价值高达600美元的比特币付款后才为电脑解锁(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。

中央网信办称,针对这起全球性勒索软件攻击(global ransomware attack),警方和各政府相关部门已采取相应措施。奇虎360、腾讯、金山安全等网络安全公司(internet security companies)也已提供了增强版安全服务(provide increased security services)。国家计算机网络应急技术处理协调中心称,截至16日,我国约1.8万个IP地址(IP addresses)被感染。

[相关词汇]

恶意代码 malicious code

僵尸电脑 zombie machine

网络犯罪 cybercrime

点击欺诈 click fraud

钓鱼网站 phishing site

3. 臭氧污染
ozone pollution

请看例句:

Beijing, Tianjin, and parts of Hebei may suffer from ozone pollution on Thursday and Friday, the Ministry of Environmental Protection said Thursday.
环保部18日称,18-19日,北京、天津及河北部分地区可能遭遇臭氧污染。

大气中90%以上的臭氧(ozone)存在于大气层的上部或平流层(stratosphere),离地面有10-50千米,可吸收太阳释放出来的绝大部分紫外线(ultra-violet ray),使动植物免遭这种射线的危害。地面臭氧(ground-level ozone)则主要由污染物经一系列复杂的光化学反应(photochemical reaction)产生,一旦超标,对环境以及人体健康的危害都很大。

按照空气质量标准,当臭氧1小时平均浓度超过200微克/立方米时,就会造成污染。环境专家表示,臭氧污染(ozone pollution)可能导致流泪(watering eyes)、眼睛疼(sore eyes)、头痛(headache)等症状出现。严重的臭氧污染会损害肺功能(harm lung function)、刺激呼吸系统(irritate the respiratory system),引起气道炎症增加、哮喘加重等。

臭氧污染还会破坏生态系统(ecosystem)。臭氧是一种强氧化剂(strong oxidant),其在植物表面,通过气孔扩散入理,影响光合作用(photosynthesis),会导致植物叶片枯黄,如果是农作物还会影响产量和品质(having impact on yield and quality)。

[相关词汇]

空气质量评级 air quality rating

沙尘天气 sand and dust weather

细颗粒物 fine particulate matter

弱冷空气 weak cold front

4. 活跃用户
active user

请看例句:

Sina Weibo has announced it had 340m monthly active users as of the end of March, overtaking US-based Twitter in active user totals.
新浪微博近日宣布,截至3月底,其月活跃用户达3.4亿,在活跃用户总数方面超过了美国的"推特"。

近日,新浪微博发布的2017年第一季度财报显示,今年第一季度其月活跃用户量(the number of its monthly active users)增长了2700万至3.4亿,创上市以来单季度增幅新高,日活跃用户(daily active users)也同步增至1.54亿。而此前推特公布的第一季度的月活跃用户为3.28亿。

根据财报,第一季度新浪微博总营收(the total revenue)达13.7亿元,同比增长76%,其中广告营收(advertising revenues)达11.7亿元,同比增长80%。美国市场研究机构eMarketer的数据显示,2016年中国社交广告占网络广告(online advertising)市场的份额仅为10%。随着广告主对社交营销认可度(the acceptance of social marketing)的提高和营销方式的成熟,社交广告的市场份额有望提升,微博在社交营销市场中有望获得更大的份额(grab a larger share in the social marketing market)。投资机构巴克莱股票研究认为,在用户参与度持续改善、广告主预算向移动端迁移以及微博广告形式不断丰富等多重因素的作用下,微博的营收仍有较大提升空间(there is still great room for revenue of Weibo to grow)。

[相关词汇]

典型用户 typical user

僵尸粉 zombie/phantom follower

虚假粉丝 fake/artificial follower

无效帐号 invalid account

5. 北大保安
PKU security guard

请看例句:

In the last 20 years, more than 500 security guards working at Peking University (PKU) took and passed exams to go to college for further study. Some became postgraduate students and later university instructors, a recent report revealed.
近日一份报告显示,过去20年里,超过500名北京大学的保安考学深造。有的考上了研究生,之后当上了大学老师。

北大保安(PKU security guards)的成群逆袭颠覆了人们对保安的固有印象(stereotype),让网友不禁感慨,北大保安藏龙卧虎(PKU security guards are "crouching tigers and hidden dragons")。

保安逆袭的故事传递的信息不仅是"小人物也有大梦想(ordinary guys with extraordinary dreams)",更是一种"活到老学到老(lifelong learning)"的信念。保安们做着全职工作(have a full-time job)、有些还要照顾家庭(have a family to take care of),他们考学需要付出更多的努力(exert more effort)。相比之下,一些在校大学生经常逃课(constantly skip classes)、沉迷于游戏(indulge in games)、荒废学业(neglect their studies),实应感到汗颜。

北大保安是"励志哥",也是"幸运哥"。北大良好的教育资源(good educational resources)、浓厚的学习氛围(thick atmosphere of learning)和开放的办学模式(open college-running model),使他们有条件和机会蹭课(sneak into classes)、听讲座(attend lectures)、泡图书馆(hole up in the library)。因此,坚持教育资源的开放与普惠,营造终身学习的社会环境,对于建设学习型社会(learning-oriented society)至关重要。

[相关词汇]

自学 self-studying

中等职业学校 secondary vocational school

未受过良好教育的 under-educated

向命运屈服 obey destiny

正能量 positive energy

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn