习近平同吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫举行会谈
新华网 2018-06-07 09:39
国家主席习近平6日在人民大会堂同吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫举行会谈。两国元首一致同意建立中吉全面战略伙伴关系(establish a comprehensive strategic partnership),翻开两国友好合作新篇章。
6月6日,国家主席习近平在北京人民大会堂同吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫举行会谈。新华社记者 李学仁 摄 |
"It is another landmark event in the history of bilateral ties that China and Kyrgyzstan will establish a comprehensive strategic partnership, which will inject new impetus into the development of bilateral ties," Xi told Jeenbekov.
习近平强调,中吉两国建立全面战略伙伴关系,是两国关系史上又一件具有里程碑意义的大事,为两国关系发展注入了新的动力。
Standing at a new starting point, China is willing to work with Kyrgyzstan to carry forward the traditional friendship and conduct all-round cooperation so as to achieve national development and better benefit the two peoples, said Xi.
站在新的历史起点上,中方愿同吉方一道,弘扬两国世代友好精神,致力于发展全方位友好合作,共同奋斗实现发展振兴,更好造福两国人民。
Noting that Kyrgyzstan was one of the first countries to support and participate into the Belt and Road Initiative and related construction, Xi said China would like to make joint efforts with Kyrgyzstan to open minds and explore potentials to lift bilateral cooperation to a new level.
习近平指出,吉尔吉斯斯坦是最早支持和参与“一带一路”建设的国家之一。中方愿同吉方开拓思路,挖掘潜力,推动双方合作不断迈上新台阶。
He called on both sides to enhance synergy in development strategies and policy coordination, seek more converging interests and growth points, jointly plan key areas and major projects, expand trade and investment, and speed up construction of major projects.
要加强发展战略对接和政策协调,寻找更多利益交汇点和增长点,共同规划好两国合作重点领域和项目,要扩大经贸投资,加快推动大项目合作。
Both countries should expand cultural and people-to-people exchanges and local cooperation to boost neighborly friendship, said Xi, who also stressed the importance of improving security cooperation to fight the "three evil forces" of terrorism, extremism and separatism and organized crime across the border.
要扩大人文和地方合作,增进睦邻友好;要提升安全合作水平,打击“三股势力”和跨国有组织犯罪。
Xi spoke highly of Kyrgyzstan's support for China since it has taken the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) last June, saying that China stands ready to work with Kyrgyzstan to promote the SCO so it can develop along a healthy and stable track.
习近平高度评价吉尔吉斯斯坦对中国担任上海合作组织主席国工作给予的大力支持,表示中方愿与吉方共同努力,推动上海合作组织沿着健康稳定轨道向前发展。
Jeenbekov, who is in China on a state visit and to attend the SCO Qingdao Summit scheduled to be held this weekend, said Kyrgyzstan admires China's social and economic achievements and appreciates China's long-term valuable assistance. The establishment of a comprehensive strategic partnership unveils a new chapter in the bilateral relationship, he said.
正在对中国进行国事访问并出席上海合作组织青岛峰会的热恩别科夫表示,吉方钦佩中国经济社会发展成就,感谢中方长期以来给予的宝贵帮助。今天吉中建立全面战略伙伴关系,使两国关系掀开崭新的一页。
Jeenbekov said it has always been Kyrgyzstan's priority to develop ties with China and Kyrgyzstan has been and will continue to be a most reliable neighbor, partner, and friend of China.
吉尔吉斯斯坦把对华关系置于优先方向,过去、现在和将来都是中国的最可靠的邻居、伙伴和朋友。
Kyrgyzstan will firmly adhere to the one-China policy, stand ready to advance pragmatic cooperation with China in the areas of economy and trade, cultural and people-to-people exchanges, and jointly combat "three evil forces," as well as work together in safeguarding regional peace, stability and security, said Jeenbekov.
吉方将坚定奉行一个中国政策,愿同中方加强经贸、人文等领域务实合作,协力打击“三股势力”,共同维护本地区和平、稳定与安全。
Kyrgyzstan backs the China-proposed Belt and Road Initiative and believes the initiative will greatly promote common development in the region, said the Kyrgyz president, adding that Kyrgyzstan will maintain the continuity of all cooperative agreements with China. Jeenbekov said his country is confident that the SCO Qingdao Summit will be a success under the leadership of China.
吉方支持“一带一路”伟大倡议,相信它一定会有力推动本地区共同发展。吉方将保持两国各项合作协议的延续性。吉尔吉斯斯坦坚信,在中国领导下,上海合作组织青岛峰会一定会圆满成功。
(来源:新华网,编辑:Helen)