当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 治国理政
分享到
中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会28日上午在人民大会堂隆重开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。
5月28日,中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会在北京人民大会堂隆重开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 鞠鹏 摄 |
President Xi Jinping on Monday called for efforts to develop China into a world leader in science and technology. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said as China strives for prosperity and rejuvenation, it needs to devote great energy to promoting science and technology, and endeavor to be a major world center for science and innovation. Xi said the circumstances, challenges and missions are pressing. He called on the country's science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges. Xi said they should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era.
他强调,中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术,努力成为世界主要科学中心和创新高地。形势逼人,挑战逼人,使命逼人。我国广大科技工作者要把握大势、抢占先机,直面问题、迎难而上,瞄准世界科技前沿,引领科技发展方向,肩负起历史赋予的重任,勇做新时代科技创新的排头兵,努力建设世界科技强国。
Xi noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been adhering to the Party's leadership over the cause of science and technology, striving toward the goal of developing China into a science and technology power, sticking to the path of innovation with Chinese characteristics, inspiring creativity vitality through deepened reform, stressing the key role of talent in innovation-driven development, and integrating itself into a global network of innovation. Historic, holistic, and structural changes have taken place in China's science and technology sector. China's strength in this field is undergoing a transition from quantity accumulation to quality leap, and from breakthroughs in certain fields to improvement of systematic capabilities, Xi said.
习近平强调,党的十八大以来,我们总结我国科技事业发展实践,观察大势,谋划全局,深化改革,全面发力,坚持党对科技事业的领导、坚持建设世界科技强国的奋斗目标、坚持走中国特色自主创新道路、坚持以深化改革激发创新活力、坚持创新驱动实质是人才驱动、坚持融入全球科技创新网络,我国科技事业密集发力、加速跨越,实现了历史性、整体性、格局性重大变化,重大创新成果竞相涌现,一些前沿方向开始进入并行、领跑阶段,科技实力正处于从量的积累向质的飞跃、点的突破向系统能力提升的重要时期。
A new round of scientific, technological, and industrial revolutions are reshaping the world domain of innovation and global economic structure. The impact of science and technology on a country's future and the people's wellbeing has never been so profound as today, he said.
习近平指出,进入21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经济结构。科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。
Calling innovation the primary driving force of development, Xi said efforts must be made to ensure "high-quality science and technology" to underpin the development of a modernized economy.
习近平强调,要充分认识创新是第一动力,提供高质量科技供给,着力支撑现代化经济体系建设。
Xi required integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, advance fundamental transformations of the industrial pattern and enterprise forms in the manufacturing and move Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain.
推进互联网、大数据、人工智能同实体经济深度融合,推动制造业产业模式和企业形态根本性转变,促进我国产业迈向全球价值链中高端。
Xi called for unwaveringly carrying out independent innovation, having firm confidence and enhancing the capability in this regard.
习近平指出,要矢志不移自主创新,坚定创新信心,着力增强自主创新能力。
Noting that independent innovation is the only path for China to climb high in global science and technology, Xi urged courageous moves to reach for the "commanding heights" in scientific and technological competition and future development.
自力更生是中华民族自立于世界民族之林的奋斗基点,自主创新是我们攀登世界科技高峰的必由之路。
Xi called for courage to explore the uncharted courses and realize the goal that key and core technologies are self-developed and controllable. "The initiatives of innovation and development must be securely kept in our own hands," Xi said.
敢于走前人没走过的路,努力实现关键核心技术自主可控,把创新主动权、发展主动权牢牢掌握在自己手中。
Also, Xi demanded greater efforts to research and plan for scientific issues that are of fundamental significance and overall importance. Prime resources should be focused and strategic planning made to deal with "key areas and stranglehold problems," Xi said, calling for breakthroughs at the earliest possible date in these fields.
加强对关系根本和全局的科学问题的研究部署。在关键领域、卡脖子的地方下大功夫,集合精锐力量,作出战略性安排,尽早取得突破。
Xi urged overall reform of scientific and technological system, to improve innovation efficiency and inspire innovation vitality. Technological innovation should be accompanied by institutional innovation, Xi said.
习近平强调,要全面深化科技体制改革,提升创新体系效能,着力激发创新活力。要坚持科技创新和制度创新“双轮驱动”。
Xi called on Chinese scientists to be deeply involved in the global governance in science and technology, offer Chinese wisdom, and make greater efforts to promote the building of a community with a shared future for humanity.
习近平指出,要深度参与全球科技治理,贡献中国智慧,着力推动构建人类命运共同体。
Efforts should be made to deepen international exchanges and cooperation, make use of global innovation resources, and establish partnerships featuring win-win cooperation to deal with common challenges concerning future development, food and energy security, health and climate change, Xi noted. While achieving its own development, China will bring benefits to more countries and their peoples and promote balanced development around the globe, Xi said.
要深化国际科技交流合作,在更高起点上推进自主创新,主动布局和积极利用国际创新资源,努力构建合作共赢的伙伴关系,共同应对未来发展、粮食安全、能源安全、人类健康、气候变化等人类共同挑战。在实现自身发展的同时惠及其他更多国家和人民,推动全球范围平衡发展。
Xi encouraged integration into the global innovation network and enhancing opening-up of the country's scientific and technological plans, saying Chinese scientists are encouraged to actively participate in and lead international science plans and projects, and initiate and organize international scientific cooperative programs.
要坚持以全球视野谋划和推动科技创新,积极主动融入全球科技创新网络,提高国家科技计划对外开放水平,积极参与和主导国际大科学计划和工程,鼓励我国科学家发起和组织国际科技合作计划。
Xi called for efforts to create a good environment for innovation, and mechanisms to foster talent and let everybody display their talent.
习近平强调,要营造良好创新环境,加快形成有利于人才成长的培养机制、有利于人尽其才的使用机制。
The CAS and CAE should continue to play their role as the state strategic scientific and technological force and work with all in the field in the country to push for strides in development and scale new heights in science, Xi said. Xi urged the academicians to do forward-looking, targeted, and strategic research.
习近平指出,中国科学院、中国工程院要继续发挥国家战略科技力量的作用,同全国科技力量一道,把握好世界科技发展大势,围绕建设世界科技强国,敏锐抓住科技革命方向,大力推动科技跨越发展,勇攀科技高峰。要继续发挥院士群体的智力优势,开展前瞻性、针对性、储备性战略研究。
Calling academicians a treasure of the state, pride of the people, and honor of the nation, Xi said he hoped they could gain continuous breakthroughs in key scientific fields.
习近平强调,两院院士是国家的财富、人民的骄傲、民族的光荣。希望广大院士在重大科技领域不断取得突破。
Party leadership is the fundamental political guarantee of advances made in the cause of scientific innovation with Chinese characteristics, Xi said.
习近平指出,中国共产党领导是中国特色科技创新事业不断前进的根本政治保证。
He stressed the role of youth in the future of the country and innovation. "Numerous children in China dream of becoming a scientist. We should make science an appealing career for the young," Xi said.
习近平强调,青年是祖国的前途、民族的希望、创新的未来。当科学家是无数中国孩子的梦想,我们要让科技工作成为富有吸引力的工作、成为孩子们尊崇向往的职业。
来源:新华网
编辑:马文英
上一篇 : 习近平深情纪念马克思,“我们的幸福将属于千百万人”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn