首页  | 双语新闻

特朗普和普京会晤都聊了点啥?

中国日报双语新闻 2018-07-17 16:39

分享到微信

昨天下午,美国总统特朗普和俄罗斯总统普京在芬兰首都赫尔辛基举行会晤。

这是特朗普就任美国总统以来,美俄两国总统首次举行正式会晤。“普特会”从世界杯一直聊到双边关系改善、叙利亚问题,甚至颇为敏感的“通俄门”调查。

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就来带你一起看这次会晤。

这次会晤普京迟到了1个小时,据《卫报》报道:

Putin’s plane arrived in Helsinki almost an hour after the summit was due to begin. Trump then delayed his arrival at the Presidential Palace where the talks are taking place.
普京的飞机晚到了赫尔辛基将近1小时,特朗普于是也将去总统府的时间延迟了1小时。

《卫报》就表示,这可不是随随随便的迟到,这是“外交博弈”(diplomatic gamesmanship)。

在接受了媒体的短暂采访后,两人开始举行“一对一”会晤。《卫报》特别注意了两人的肢体语言,称见面时两人表情都很紧张(tense),握手只持续三秒。

Vladimir Putin and Donald Trump are holding a one-to-one meeting in Helsinki after posing for a tense photocall. The two men shook hands for only three seconds.

在赫尔辛基,两人在镜头前紧张的拍照之后,开始举行“一对一”会谈,两人握手仅握了3秒。

有意思的是,一对一会谈前,特朗普被媒体拍到偷偷朝普京挤了挤眼……

天空新闻记者Mark Stone发推称,“这个肢体语言实在是非常尴尬……但是特朗普确实向普京挤了挤眼睛。”

《每日邮报》也开始了“察言观色”+1,说二人的肢体语言“冷若冰霜”(frosty)。

除此之外,《每日邮报》还观察到,这个强硬的俄罗斯男人无视了特朗普的眨眼……

The body language between the two men was frosty as they sat down for the cameras save for one moment where Trump turned to Putin and winked - only to be met with no response from the Russian strongman.

在相机前,两人的肢体语言冷若冰霜。而当特朗普向普京眨眼,这个强硬的俄罗斯男人丝毫没有反应。

研究肢体语言的专家也表示,在二人的互动中,看不出丝毫的友爱,就跟较劲一样。

Meanwhile a body language expert told Mail Online that two men appeared like prize-winning fighters read for a bout, showing 'no rapport, affection or even admiration' for each other.

而同时,一个肢体语言专家告诉《每日邮报》,他们就像竞争同一奖项的人一样互相较量,看不出和谐、友爱,甚至看不出来对彼此的欣赏。

两人结束小范围公开会谈后转入“一对一”会谈,这也是整次峰会的“重头戏”。

据俄媒报道,特朗普和普京两人进行了2个多小时的单独会谈。加上随后的美俄扩大会议,此次会晤共持续了4小时。会后,二人一起召开了记者会。

记者会上,普京向特朗普赠送俄罗斯世界杯比赛用球。普京表示,美国将会参与举办2026年世界杯。他说:

"Mr. President, I will give this ball to you, and now the ball is in your court."

“总统先生,我现在把球给你,现在球在你们那儿了。”

接过足球的特朗普显然很开心,举着球让媒体拍了拍照片。

那么重点来了,两人见记者时究竟说了些什么?和双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)一起来围观吧!

 

▌关于“通俄门”

对于“俄罗斯干预美国大选”的问题,普京表示,“真没有……这事儿说了很多次了,俄罗斯真的没有干预啊……”

The Russian state has never interfered and is not going to interfere into internal American affairs, including election process.

俄罗斯过去没有,将来也不会干涉包括选举过程在内的美国内政。

普京还顺手煲了一碗鸡汤,“你谁都不能信任”:

As to who is to be believed, who is not to be believed, you can trust no one.

至于谁能信,谁不能信的问题,你谁都不能信任。

然后,普京话锋一转,说“特朗普又凭什么信任我呢?”

Where did you get this idea that President Trump trusts me or I trust him? He defends the interests of the United States of America. I do defend the interests of the Russian Federation.

你们是从哪里看出特朗普总统信任我或是我信任他的?他所捍卫的是美利坚合众国的利益,我代表的则是俄罗斯联邦的利益。

特朗普回应“通俄门”时,还不忘了顺手再怼一把民主党:

The whole concept of that (election interference) came up... as a reason why the Democrats lost an election which, frankly, they should have been able to win.

“干涉选举”这事儿,被民主党当成他们输掉大选的原因,坦率地讲,他们本来会获胜的。

同时,特朗普也不忘夸普京。他说,普京刚刚的否认,“特别强有力!”

I have great confidence in my intelligence people but I will tell you that President Putin was extremely strong and powerful in his denial today.

我对自己的情报人员可有信心了,但我想告诉你,普京总统今天的否认是非常有力的。

对于从他上任以来就没消停过的“通俄门”调查,特朗普说,“简直就是国家的灾难(a disaster for our country)”。

特朗普说,“你们总是没完没了的说这些没边没际的事儿,很影响美俄两国关系的……”

People are being brought out to the fore so far that I know virtually none of it related to the campaign.

据我所知,截至目前,因调查而被拉到台前的人,事实上都同竞选无关。

And it has had a negative impact upon the relationship of the two largest nuclear powers in the world.

这对我们两个世界上最大的核力量而言,有消极影响。

 

▌关于“俄罗斯掌握了特朗普的黑料”

此前,不断有美国媒体表示,普京抓住了特朗普的“小辫子”。

诸如,“俄罗斯栽培特朗普”、“特朗普去俄罗斯招妓”等消息满天飞……

BuzzFeed:这些报告证实特朗普与俄罗斯有着很深的瓜葛

在记者会上,普京表示,自己没有掌握特朗普“黑料”。

I did hear those rumors that we allegedly collected compromising material on Mr. Trump when he was visiting Moscow. Let me tell you this, when President Trump visited Moscow back then I didn’t even know he was in Moscow. Well, it’s difficult to imagine a lot of nonsense on a bigger scale than this.

我确实听说过这些传闻,也就是所谓的我们在特朗普来莫斯科期间,收集对他名誉不利的材料。这么跟你说,当时特朗普来的时候,我压根就不知道他来了......很难想象会有比这些流言更荒谬的事了。

不过,普京表示,对于美国2016年大选,自己是支持特朗普的:

Because he talked about bringing the U.S.-Russia relationship back to normal.

因为他曾经说过要让美俄关系回到正轨。

 

▌关于美俄关系

美俄关系一直备受关注,在回答记者提问时,普京表示,“冷战是过去的事儿了。”

The Cold War is a thing of past, the era of acute ideological confrontation of the two countries is a thing of remote past, is a vestige of the past.

冷战是过去的事儿了,两国间激烈的意识形态对立已经是遥远的过去,成了历史的遗迹。

特朗普说,美俄关系从来没像现在这么糟糕(Our relationship has never been worse than it is now.),不过四个小时前开始改变了。

I think the United States has been foolish. I think we have all been foolish. We should have had this dialogue a long time ago, a long time, frankly, before I got to office.

我认为美国是愚蠢的。我认为我们全都是愚蠢的。我们早就应当进行这个对话,坦白说,在我入主白宫前就应该。

 

▌关于叙利亚问题

普京表示,在叙利亚问题上,美俄可以进行合作,帮助叙利亚难民重返家园。

Russia and the United States apparently can act proactively and take considerable leadership on this issue, and organize the interaction to overcome humanitarian crisis and help Syrian refugees to go back to their homes.

俄罗斯和美国显然可以积极采取行动,在这个事件上发挥重要带头作用,组织良性互动以解决人道主义危机,帮助叙利亚难民重返家园。

特朗普:

As we discussed at length, the crisis in Syria is a complex one. Cooperation between our two countries has the potential to save hundreds of thousands of lives.

正如我们深入探讨的那样,叙利亚危机是复杂的。我们两国之间的合作可能会挽救数十万人的生命。

而叙利亚总统阿萨德此前已经表示,叙利亚不会允许西方参与该国重建,“无论他们带着钱,或是贷款,或是捐赠,不管什么形式都不被允许。西方国家不诚实,他们不会给予,只会索取”。

 

▌关于美国退出伊核协定

众所周知,特朗普入主白宫后退群成瘾,不久前又宣布美国退出伊朗核协定。

普京提醒特朗普,伊朗核协定可是有很大作用的:

Let me remind you that thanks to the Iranian nuclear deal, Iran became the most controlled country in the world. It submitted to the control of IAEA.

让我提醒你一句,由于伊核协定,伊朗成为了世界上最受约束的国家。它受到原子能机构管束。

It effectively ensured the exclusively peaceful nature of Iranian nuclear program and strengthened the nonproliferation regime.

这有效地确保了伊朗核计划纯粹和平的性质,并加强了防扩散机制。

记者会看起来挺融洽的,但“善于”从细微之处解读政治”的美媒发现了一些不寻常。

《时代杂志》表示,让普京说开场白,谈话跟着普京的步子,特朗普显得很弱(looking weak in front of Putin)。

Even though the two leaders met on neutral ground in Finland, Putin ran the press conference after their meeting as if he was the host. The Russian leader spoke first and called on the first reporter to ask a question. Trump, who often puffs out his chest when he walks into a room, stood by as Putin set the pace of the exchange.

虽然会晤地点选在中立的地点芬兰,但是在会晤后普京主持着记者会,仿佛他才是主人翁。普京先开口说开场白,先让记者提问。特朗普通常都是昂首挺胸的,但这次却在一旁跟着普京的步子。

不知道当今国际政坛两大“网红”以后还能擦出什么样的火花……

 

编辑:李雪晴 唐晓敏

实习生:石坚 宋安康

来源:华尔街日报 卫报 每日邮报 时代杂志等

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序