首页  | 双语新闻

英国一家炸鱼薯条店推出中文菜单后被中国游客带火了 Yorkshire chippy's Mandarin menu proves popular with Chinese tourists

中国日报网 2018-08-27 14:07

分享到微信

英国的炸鱼薯条虽被誉为国民美食,但国内不少人都将其称为“黑暗料理”,已经吐槽了好多年。不过,最近外媒报道称,英国一家普通的炸鱼薯条店因为很多中国游客的到访,生意突然火爆了起来。难道是受了什么高人指点了?我们来看看英国《卫报》的报道:

As a meal choice it is on the decline, losing ground to seitan burgers and poké bowls as millennials run scared of the humble spud. But one fish and chip shop near York has hit on a novel way of attracting customers: translating its menu into Mandarin.

作为一种餐食选择,薯条正在走下坡路,输给了素肉汉堡和“冲浪碗”(夏威夷的特色主食),也因为太不起眼而令千禧一代望而却步。但是,英国约克郡附近的一家炸鱼薯条店偶然间发现了一种招揽顾客的新途径:将菜单翻译成中文。

这家小店名叫斯科茨炸鱼薯条店,位于英国约克郡附近的一条A64公路上,虽然店面的位置比较偏僻,但好就好在它处于旅行团游览路线的途经地,门前位置足够宽敞,店里的环境、菜品及价格都挺合适,满足了旅行团的需求。

截图来自BBC网站

Scotts Fish and Chips near York now serves more than 100 Chinese holidaymakers a week after launching a Mandarin website and promoting its deep-fried delicacies on Weibo and WeChat, China’s answer to Twitter and WhatsApp.

约克郡附近的斯科茨炸鱼薯条店推出中文网站并在微博和微信上宣传店内的油炸美食后,现在每周光顾该店的中国游客人数已经超过100人。

炸鱼薯条作为英国国菜之一,是一道可以高大上也可以很亲民的美食,英国前首相卡梅伦和贝克汉姆都狂爱它,即使是铁娘子撒切尔也爱不释手!炸鱼薯条的魅力简直无人能敌呀!

During the busy lunchtime rush on Thursday, Scotts’ manager, Roxy Vasai, said they were experiencing a Chinese boom. “We look out for a coach and, when they’re coming, we shout ‘they’re here, there are 20, 30, 40, let’s make it ready for them’,” she said.

上周四,在繁忙的午餐高峰时间,斯科茨炸鱼薯条店的经理罗克茜·瓦赛说,他们正在经历一场“中国热”。她说:“我们张望着旅游大巴的踪影。他们到来时,我们会喊‘他们来了,有20、30或40人,我们给他们准备好吧’。”

"We are very impressed by the Chinese tourists. They are very friendly, smiley and happy."

“中国游客给我们留下了深刻的印象。他们非常友好,脸上挂着笑容和快乐。”

店内工作人员表示,这些游客不但在此用餐,还有许多人在酒店顶层的餐厅内外与员工合影。

Staff want to make dining at the restaurant a real occasion for visitors, she said, with chefs and waiters regularly posing for selfies with their Chinese diners. “We have fun, we make them feel welcome. They like to take pictures so it’s something to share with family and friends.”

她说,员工们希望让在该餐厅用餐成为游客真正特别的经历,厨师和服务员经常摆好姿势与中国食客自拍留念。她说:“我们很开心,我们让他们感到宾至如归。他们喜欢拍照,这些照片可以拿去给家人和朋友看。”

The restaurant's location is also thought to be one of the reasons for the influx because it is on the main route for tour groups visiting York from London.

据称,餐厅的位置也成为其火爆的原因之一,因为这里位于旅行团从伦敦到访约克郡的主路。

约克郡游客信息中心Make It York的大使Will Zhuang称,“大多数中国旅行团都会在游访伦敦及剑桥后前往约克。他们在途中就将经过这家店,这是一个让旅行团停下来休息的理想位置。”

而且2015年周杰伦和昆凌的婚礼举行地点霍华德城堡就离这家小店不远!

享用完美食,再步行过去霍华德城堡那边逛拍一下,简直完美~

Vasai said staff had been surprised by its burgeoning popularity and that some were swapping the traditional Yorkshire “ta, love” for Mandarin. “We’ve started learning a little bit, things like ‘thank you’ and ‘bye bye’,” Vasai said. “In the future we will know how to say more - we just ask the Chinese and they tell us.”

员工们对该店暴涨的受欢迎程度感到惊讶,一些人改用汉语说出约克郡的传统方言“ta,love”(“谢谢,亲爱的”)。瓦赛说:“我们已经开始学习一点点中文,比如‘谢谢’和‘再见’。以后我们还要多学中文——我们只要问中国人就行,他们会告诉我们。”

“The word is spreading,” he said. “The Chinese are very active word-of-mouth marketeers themselves, so by embracing their language and social media platforms, that’s the thing that really seems to be working for us.”

“我们的口碑都是口口相传。中国人本身就是非常活跃的口碑营销员,因此借助他们的语言和社交媒体平台似乎才是真正对我们有效的方法。”

一些听说过英国“黑暗料理”的游客,只是抱着尝试一下当地传统特色菜品的想法吃进嘴里,却没想到味道出乎意料地合胃口,甚至很快就把菜品一扫而光,好比这位在店里被BBC采访的中国老奶奶游客,她就对炸鱼和薯条十分满意:

“如果满分是十分,您会给这道菜打几分呢?”

“那我肯定是给它打满分的~”

Visits to the UK from China have increased 89% in the past five years, to 337,000 last year, according to Visit Britain. The north of England has seen an influx of Chinese visitors since the introduction of a direct flight between Manchester and Beijing in June 2016 and from Hong Kong to Manchester in December 2014.

根据英国旅游局的统计,过去五年中,造访英国的中国游客人数增加了89%,去年达到了33.7万人。自曼彻斯特与北京在2016年6月开通直航、香港与曼彻斯特在2014年12月开通直航以来,中国游客大量涌入英格兰北部。

The tourism boom has been good news for British business: Chinese visitors are some of the UK’s highest spenders, spending on average £2,059 during their visit, more than three times the all-market average.

旅游热对英国企业来说是好消息:中国游客是消费最多的赴英游客群体之一,他们赴英期间的平均消费为2059英镑(约合1.8万元人民币),是市场平均水平的三倍以上。

Andrew Speke, who leads Chinese language food tours in London for BeiWei 55, said fish and chips was top of the must-try list for a new breed of middle class Chinese tourists.

北纬55度旅行有限公司的中国游客伦敦美食旅行团导游朱海林说,炸鱼薯条在新一代中国中产阶层游客的必尝清单上位居榜首。

“We’ve moved on from the days where all Chinese people went around Europe on a coach and had all their meals in suburban Chinese restaurants,” said Speke. “Our customers are the Chinese middle classes from first or second-tier Chinese cities. They watch Downton Abbey and Sherlock and they want the classic British experience.”

朱海林说:“我们已经告别了所有中国人都坐旅游大巴周游欧洲、在郊区的中餐馆用餐的时代。我们的客户是来自中国一、二线城市的中国中产阶层。他们看《唐顿庄园》和《神探夏洛克》等英剧,他们希望获得经典的英国体验。”

Unlike other foreign visitors, the Chinese don’t flinch at the suggestion they douse their chips with vinegar, said Speke. “Vinegar is more popular than soy sauce in northern China, so in cities such as Beijing and Shijiazhuang. It’s in the south of China and Hong Kong where people dip their dumplings in soy.”

朱海林说,与其他外国游客不同,中国游客乐于尝试薯条蘸醋的建议。“醋在中国北方比酱油更受欢迎,在北京和石家庄等城市也是如此。在中国南方和香港,人们吃饺子的时候才会蘸酱油。”

There is a common misconception among the Chinese that Britons eat fish and chips every day. “Sometimes they ask how we are not all very fat eating like this,” said Speke.

中国人有一个普遍的误解,认为英国人每天都吃炸鱼薯条。朱海林说:“有时候他们会问,为什么英国人这么吃还会有人不胖。”

Chinese tourists also find it difficult to understand why so many British meals are cold. “They think it’s strange that we might have cereal for breakfast and sandwiches for lunch. It’s not unusual for them to have noodles for breakfast and then a big cooked lunch. The cold things they do eat tend to be strongly flavoured, such as pickles, or side dishes with a lot of chilli. A cold pork pie tends not to go down too well.”

中国游客也很难理解为什么这么多英国餐食都是冷的。“英国人早餐吃麦片,午餐吃三明治,中国游客觉得这很奇怪。中国人早餐经常吃面条,然后午餐大吃一顿。他们吃的冷食都是一些味道浓烈的风味小吃,比如腌菜,或者超辣的配菜。冰冷的猪肉馅饼普遍不太被接受。”

Andrew Crook, president of the National Federation of Fish Friers, which works to protect and promote the interests of fish and chip businesses throughout the UK and beyond, said he had not heard of any other dedicated chippies offering a Chinese language menu. “It’s a great idea though,” he said.

英国炸鱼业者联合会会长安德鲁·克鲁克负责在全英和全球各地保护和推广人们对炸鱼薯条的兴趣。他说,他没听说还有哪家薯条店提供中文菜单,“不过,这是个好主意”。

He has advised aspiring chippy owners in China, Japan and Vietnam on how to run an authentic establishment and says China is a fast growing market. He said: “Chinese people saw on TV this very English scene of a pub and a pint and some fish and chips and wanted to try it themselves.”

他已经向一些中国、日本和越南炸鱼薯条店主提供了建议,教他们如何保留英国风味。他说:“中国人在电视上看到极具英国风格的一幕,人们在酒吧喝啤酒,吃炸鱼薯条,他们自己也想体验一下。”

其实,这几年来,像这样因为中国游客而神奇爆火的“景点”,早就不止这家炸鱼店了...

曾在2016年时,牛津郡北部一个叫Kidlington的村庄突然来了一批又一批的中国游客。

事情发生得毫无预兆,不知道是哪一天起,每逢周四就会有一些旅游大巴在这里放下一大批游客,他们在村子里到处游览观光及拍照留念。

就连垃圾桶都没放过...

要说的是,Kidlington只是一个有着一万多人口的平淡无奇的村庄,这里既没有历史遗迹也不是度假胜地,在英国像这样的村子实在是多得数不胜数,所以这莫名出现的一大批游客,自然是把当地居民们搞得一脸懵...

BBC还专门派了记者来调查这件事儿...

结果在听完游客们的回答过后,记者和居民们变得更懵了...

游客们表示只是过来感受一下英国最本土的乡村环境,顺便就拍拍照留个念,就这么简单,没有别的...

谁说中国游客出国只会买买买,这样跑道村里拍照的游客是不是也感觉有点萌萌哒...

来源:卫报、参考消息网、英国英鸟企鹅号、instagram精选企鹅号

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序