首页  | 新闻热词

我的改革开放词典:婚恋篇

中国日报网 2018-09-19 09:00

分享到微信

征婚派对 matchmaking party

万元门票、巨资广告、顾问团海选、面试……本世纪初,一些婚恋网站在线下推出针对所谓“钻石王老五(golden singles)”的征婚派对。这种“富翁vs美女”相亲派对(matchmaking parties aimed at pairing up rich men with beautiful women)"门槛"颇高,男嘉宾必须身家丰厚,女嘉宾必须漂亮迷人(good-looking and charming),派对地点一般选择在游轮或高档会所。这种充满铜臭的选美式相亲在社会上引起了广泛争议。

 

智慧相亲 intelligent dating

智慧相亲指一起听讲座(attend lectures)、去读书会(book clubs)或参加其它文化活动(cultural events),强调才华和智慧层面的约会相亲。近年来,这种不紧不慢、决意走高雅路线的相亲方式(an unhurried, decidedly highbrow approach to dating)开始在大城市兴起。智慧相亲是害羞人士的良方(a boon for the shy),讲座和观赏等活动可以为双方提供很多现成的话题(offer built-in conversational pegs)。

 

异地恋 long-distance relationship

无论在什么年代,异地恋都是一个会引发人们热议的话题。早年的异地恋只能靠书信和电话维系(maintain through letters and phone calls)。随着网络的普及(widespread application of the internet),远程感情的维系变得不再那么困难(less challenging)。手机、电子邮件、在线聊天(online chatting)以及视频聊天(video chatting)等通讯技术可以让双方随时保持联系。如今,有些异地恋都升级成了异国恋(cross-country relationship)。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序