首页  | 双语新闻

小布什为何在父亲葬礼上给米歇尔“发糖”? Why George W. Bush gave Michelle Obama candy during his father’s funeral

中国日报网 2018-12-07 14:08

分享到微信

在美国前总统老布什的葬礼上,出现了温馨的一幕。小布什走向宾客的座位时,左手伸进西装口袋拿东西。他与奥巴马握完手后,将左手中的糖果放至右手,才伸出右手与米歇尔握手,并将手中的糖果塞给她。其实他俩的友情真可谓“源远流长”。

老布什葬礼上,小布什塞给米歇尔糖果。(图片来源:路透社)

The funeral service for 41st US president, George H.W. Bush, took place on Dec. 5 at Washington National Cathedral in Washington, DC. Donald and Melania Trump, as well as all four living former US presidents and their first ladies, were in attendance.

美国第41任总统乔治·H·W·布什的葬礼于当地时间12月5日在位于首都华盛顿的国家大教堂举行。唐纳德·特朗普和梅拉尼娅·特朗普,以及所有4位在世的美国前总统及夫人都出席了葬礼。

在葬礼现场,小布什献上了一篇感人的悼词,讲到动情处,更是哽咽落泪。

一起来看视频:

老布什葬礼 小布什笑中带泪怀念父亲

不过,葬礼上也出现了温馨的一幕。

When George W. Bush, the 43rd US president and late Bush’s son, went up to greet these former US leaders, he slipped something into Michelle Obama’s hand that made them both smile. It was an emotional day for the Bush family, but Bush still found time to give out some candy or a mint.

当美国第43任总统、已故总统老布什的儿子乔治·W·布什走上前去问候这些美国前领导人时,他把什么东西塞到了米歇尔·奥巴马的手里,两人都露出了笑容。对布什家族来说,这是一个感怀的日子,但小布什还是趁机递出了一颗糖果或薄荷糖。

As some people pointed out on Twitter, this exchange was not one-of-a-kind. During senator John McCain’s funeral in September, Bush, seated next to Obama, handed her a cough drop from his wife and former first lady, Laura Bush. The video of the exchange went viral, and many people praised the touching and bipartisan gesture.

正如一些人在推特上指出的那样,两人之间的这种互动并不是第一次。今年9月,在参议员约翰·麦凯恩的葬礼上,坐在奥巴马夫人旁边的小布什从自己的妻子、前第一夫人劳拉·布什手里接过一片止咳糖递给了她。有关这次互动的视频在网上疯传,许多人对这种感人的、跨越党派的姿态表示赞赏。

one-of-a-kind:独一无二的

cough drop:止咳药片,止咳糖

bipartisan[,baɪpɑːtɪ'zæn]:两党的,两党连立的

截图来自msnbc

During Joe Lieberman’s eulogy at McCain’s memorial service in Washington National Cathedral, the television cameras captured the heartwarming moment.

当时,前康涅狄格州参议员乔·利伯曼正在华盛顿国家大教堂举行的麦凯恩葬礼上致悼词,镜头捕捉到了温馨的一幕。

eulogy['juːlədʒɪ]:悼词

While seated in the front pew, Bush was seen taking the piece of candy from his wife, former First Lady Laura Bush. The 43rd president then discreetly handed it over to Obama, who was seated to his right.

坐在前排的美国前总统小布什,从他的妻子劳拉·布什手中接过一颗糖,然后小心翼翼地转交给了坐在其右手边的前第一夫人米歇尔·奥巴马。

pew[pjuː]:座位;教堂内的靠背长凳

The former first lady is seen telling him ‘Thank you’ as she accepted the candy while her husband, former President Barack Obama, looked on approvingly.

米歇尔接过糖果时说了句“谢谢”,而在她一旁的丈夫前总统奥巴马露出赞许的表情。

这一温馨的画面也暖到了美国网友,引起广泛讨论。

“小布什偷偷把糖给米歇尔的举动温暖了我的心。”

“小布什偷偷把糖给米歇尔,是对我们在政治中失去一切的甜蜜和生硬的隐喻。”

 

Bush told People magazine that he and Obama shared a sense of humor, and when he handed her that cough drop at McCain’s funeral, “it was a genuine expression of affection.”

小布什对《人物》杂志记者说,他和奥巴马夫人有一种共同的幽默感,他在麦凯恩葬礼上将那片止咳药片递给她时,“这是真情的流露”。

Obama also told NBC Today that she and Bush have a special connection because they are often seated together. “He’s my partner in crime at every major thing where all the ‘formers’ gather. So we’re together all the time,” she said. The exchange at McCain’s funeral later became an inside joke between the two.

奥巴马夫人也对全国广播公司的《今天》早间新闻节目说,她和小布什有着特殊的联系,因为他们经常坐在一起。她说:“在所有‘前任们’都参加的每一次重大活动中,他都是我的‘同谋’。所以我们总是在一起。”麦凯恩葬礼上的那次互动后来成为了一个只有他俩能懂的玩笑。

Even though Bush and Obama were not seated together during the ceremonies for the late Bush, the 43rd US president still managed to keep up the tradition—with grace and even humor—at his own father’s funeral.

尽管小布什和奥巴马夫人在12月5日的葬礼上没有坐在一起,但他仍然设法在自己父亲的葬礼上优雅甚至幽默地保持了这一传统。

博物馆开馆典礼之前,两对总统夫妇聚在一起聊天。图片来源:路透社

两人友情“源远流长”

其实,两人之间的友谊可以追溯到2009年奥巴马的总统就职日。小布什夫妇站在白宫大门口欢迎新任总统和第一夫人。主宾见面时,小布什拉着米歇尔的手,迫不及待表达自己的倾慕之情。

奥巴马总统的就职典礼上,布什与米歇尔以及她的两个女儿亲密交谈。

 

2015年3月7日,阿拉巴马州纪念民权游行50周年活动中,米歇尔和小布什也坐在一起,秀了一把友情。

在活动中,米歇尔和小布什亲密交谈,并向民众打招呼。

Most memorably, the two were photographed as Michelle Obama embraced former President Bush during the inauguration of the Smithsonian’s National Museum of African American History and Culture in September 2016.

最让人难忘的是,2016年9月,在史密森尼美国非裔历史文化博物馆的落成典礼上,米歇尔还拥抱了小布什。

The image went viral and is often considered the definitive snapshot of their relationship.

这张照片在网上广为传播,被认为是两人友情的见证。

A few months earlier, Bush and Obama were seen holding hands and singing to one another during a memorial service for five slain police officers in Dallas.

几个月前,在参加达拉斯的五位遇害警察追悼会时,小布什和米歇尔还曾手拉手一起唱歌。

在追悼会上,小布什还曾牵着妻子和米歇尔的手随音乐摇摆,并露出似乎很享受的表情。虽然此举当时引发不少批评。

现年72岁的小布什去年曾表示,他与这位54岁的前第一夫人建立了一种轻松愉快的关系,称米歇尔喜欢自己的幽默感。“任何喜欢我的幽默感的人,我立刻就喜欢。”

 

来源:石英财经网每日邮报、参考消息网、环球网、佳森聊世界

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序