首页  | 新闻热词

深汕特别合作区揭牌 两地共管变为深圳全面主导

中国日报网 2018-12-18 10:59

分享到微信

12月16日,深汕特别合作区正式揭牌。

 

The Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone was established on Dec 16, 2018.
2018年12月16日,深汕特别合作区成立。

The zone, 60 kilometers to the east of Shenzhen, is a cooperative project between Shenzhen and Shanwei governments, and aims to grow into a mid-size city with a projected population of 1.5 million and a concentration of high-tech industry including artificial intelligence and robotics within 15 years.
深汕特别合作区位于深圳以东60公里处,是深圳市政府和汕尾市政府的合作项目,计划在15年内发展成为人口规模150万、聚集了人工智能和机器人技术等高科技行业的中等规模城市。

深汕特别合作区(the Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone)位于粤港澳大湾区最东端,地处珠三角平原和潮汕平原之间,距离深圳60公里,西与惠州市接壤,东与汕尾市相连,南临南海红海湾,规划范围包括汕尾市海丰县鹅埠、小漠、鲘门、赤石镇和圆墩林场四镇一场,总面积468.3平方公里,海岸线长50.9公里,人口约7.65万人,海域面积1152平方公里。

作为国家示范项目(national demonstration project),深汕特别合作区地处珠三角核心区(core area of the Pearl River Delta)和沿海经济带的连接点(junction of coastal economic belt),区位独特、交通便利、空间广阔、生态优美,是珠三角通往粤东的桥头堡(a bridgehead from the less developed eastern Guangdong to the Pearl River Delta region),深港向东拓展辐射的战略支点。

深汕特别合作区打破了行政区划和属地化管理原则限制的掣肘,机构管理体系由原来的“深圳市主导经济管理和建设,汕尾市负责征地拆迁和社会事务”变为“深圳市全面主导建设发展(Shenzhen takes the leading role in development)”。

深汕特别合作区坚持“深圳总部+深汕基地”的产业发展模式,借力深圳科技产业创新优势,重点引进战略性新兴产业(strategic emerging industries)、未来产业(future-oriented industries)及科技创新(scientific and technological innovation)等产业项目,着重布局人工智能、机器人等前沿领域,与深圳之间形成了产业布局合理、产业层次清晰、产业分工明确、产业链互补的经济发展模式。

 

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序