“猪年”别说成pig year,正确表达是这个!
微信公众号“侃英语” 2019-01-28 09:34
快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。
不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?
其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以说成animal sign,造句:
我属猪。
My animal sign is pig.
“生肖”也可以说成birth sign,表示“出生时所对应的那个animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:
2019是我的本命年。
2019 is the year of my birth sign.
再来看“猪年”的英语到底怎么说?
首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:
pig最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。
swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投”。
boar一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。
hog指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog尽可能地吃、睡、和长肉(你是不是想起了身边的某人?),所以hog还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:
I hate the people hogging the bathroom for a long time.
我讨厌那些长时间占据洗手间的人。
那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?
一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用snake,而不是serpent;“牛”会用ox,而不是buffalo;“兔”会用rabbit,而不是hare。
所以pig肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是year pig?
表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。
所以“猪年”的地道英文表达是year of the pig,记住了吗?
我顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合:
鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龙(dragon)蛇(snake)马(horse)羊(goat)猴(monkey)鸡(rooster)狗(dog)猪(pig)。
说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的rooster有点难,为什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?
这里还得考虑“歧义”的因素,chicken还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;而cock在俚语中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合适啦。rooster没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。
最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)