首页  | 实用口语

“猪年”别说成pig year,正确表达是这个!

微信公众号“侃英语” 2019-01-28 09:34

分享到微信

快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。

不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?

 

其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以说成animal sign,造句:

我属猪。

My animal sign is pig.

“生肖”也可以说成birth sign,表示“出生时所对应的那个animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:

2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

再来看“猪年”的英语到底怎么说?

首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:

pig最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。

swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投”。

boar一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。

野猪(boar)

 

hog指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog尽可能地吃、睡、和长肉(你是不是想起了身边的某人?),所以hog还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我讨厌那些长时间占据洗手间的人。

那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?

一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用snake,而不是serpent;“牛”会用ox,而不是buffalo;“兔”会用rabbit,而不是hare。

所以pig肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是year pig?

表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。

所以“猪年”的地道英文表达是year of the pig,记住了吗?

The pig will be the main character at this year's lantern show because 2019 is considered the Year of the Pig in the Chinese zodiac. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

 

我顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合:

鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龙(dragon)蛇(snake)马(horse)羊(goat)猴(monkey)鸡(rooster)狗(dog)猪(pig)。

说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的rooster有点难,为什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?

这里还得考虑“歧义”的因素,chicken还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;而cock在俚语中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合适啦。rooster没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。

最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

 

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序