春节在即,回家的票抢好了吗?
沪江英语 2019-02-02 13:20
春节在即,一年一度的“人类史上最大规模的人口迁移”即将上演。2019年春运从1月21日开始至3月1日,共40日。然而,“反向春运”现象突出:年轻人将父母和孩子接来工作的城市过年。而这一现象背后的主要原因是返乡火车票一票难求。所以,各位已经抢好回家的车票了吗?
说起春运的英文表达,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation”,因为春运的英文直译过来就是这样。但是,对于一些特色词汇的翻译,直译往往让大家一头雾水。在英文中,“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,而rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思;根据维基百科,“spring festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,它更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
下面这些说法都可以用来表达“春运”的意思:
spring festival travel rush
spring festival travel season
chunyun
chunyun migration
Chinese New Year travel rush
Lunar New Year travel rush
春运期间回家票难买,一方面确实有中国人口多的原因,但另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
Scalper sells tickets to the concert for ten times the original price.
卖黄牛票的票贩子把音乐会的票以原价的十倍卖出。
He bought the ticket at a high price from a ticket tout.
他从一个票贩子手里高价买了张黄牛票。
为了减少黄牛倒卖票,国家出台了实名制购票制度,也就是real-name ticket purchasing system。
谈到春运,第一时间浮现在人们眼前的是人山人海的景象。那“人山人海”用英语怎么表达呢?people mountain people sea?很遗憾,虽然这个短语十分“形象”,然而它的正确表达是:huge crowds of people(当然,英语的表达有很多种,这只是其中一种)。
更有趣的一种表达是:我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧),stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。
(来源:沪江英语 编辑:yaning)