首页  | 双语新闻

部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银

中国日报网 2019-03-09 11:26

分享到微信

国家体育总局局长苟仲文:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银

Gou Zhongwen, director of China's General Administration of Sport, receives an interview after the second plenary meeting of the second session of the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 8, 2019. [Photo/Xinhua]

 

Citing effects from a cross-sports talent development program, China's sports minister is confident that Team China could do the nation proud at the 2022 Winter Olympics in Beijing by qualifying for all events and bringing home a record medal haul.
国家体育总局局长苟仲文表示,经过多个项目的人员培训,2022年北京冬奥会的时候,在冬奥会的赛场上,我们中国运动员要参加所有的项目的比赛,并力争取得好成绩。

Gou Zhongwen, head of the General Administration of Sport of China, said on Friday that necessary measures and cooperation have been put in place to build a competitive national team capable of vying with the world's best in winter sports and making breakthrough results at the home Olympics in 2022.
苟仲文说,经过第一阶段的扩面工作,我们体育界是有信心做到为北京2022年冬季奥运会提供坚实的人才基础,力争要超历史最好成绩。

"To make the 2022 Winter Olympics a great success, it's not just about making smooth organization for the Games but also achieving the best possible athletic results at the event," Gou said.
北京冬奥会“办赛精彩,参赛也要出彩”。

 


科学技术部部长王志刚:人工智能不再是实验室中的内容

China's Minister of Science and Technology Wang Zhigang receives an interview after the second plenary meeting of the second session of the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 8, 2019. [Photo/Xinhua]

 

China will continue reforms to streamline administration, allowing them to focus on their research and create new innovations to benefit society, Wang Zhigang, minister of science and technology said on Friday.
科学技术部部长王志刚表示,我们将在政策制度上使我们的科研人员不为行政事务所困扰,真正用科研来回报社会,真正把时间用在科研活动上。

China will expand international cooperation in researching artificial intelligence, as well as tackling new social and ethical challenges posed by the new technology, Wang said.
我们希望国际社会加强人工智能技术研究以及应对由此产生的社会、伦理新问题方面的交流合作。

Scientists have been researching artificial intelligence for more than 60 years, but people are now concerned about the technology due to its impact on social governance, ethics, and personal privacy, said Wang.
人工智能发展60多年来,大家现在有一些担心,人工智能对社会治理、伦理道德、隐私保护等方面会有什么影响。

"Now AI is not just confined to the lab, it has entered society," he said, adding the technology has intertwined with laws, ethics, and social morality. Development in AI technology also is faster than that in laws, ethics, and public governance, he added.
现在人工智能已经不再是科学家实验室中的内容,而是开始走向社会、走向应用,和法律、社会公德、伦理联系上了。人工智能技术发展走在前面,法律规范、社会公德、社会治理方式相对滞后,要加快跟上。

 


国务院港澳事务办公室主任张晓明:澳门经济适度多元发展

Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council Zhang Xiaoming receives an interview after the second plenary meeting of the second session of the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 8, 2019. [Photo/Xinhua]

 

The central government will give unwavering support to Macao for its transition to a more diversified economy, said Zhang Xiaoming, director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.
国务院港澳事务办公室主任张晓明表示,中央政府全力支持澳门经济适度多元发展。

Macao has pushed ahead with the plan to transform Macao into a world-class tourism and leisure center, and a commerce and trade cooperation services platform between China and Lusophone countries, Zhang said.
澳门特别行政区政府并且正在推进世界旅游休闲中心建设、中国和葡语系国家商贸服务平台的建设。

The central government has an unquestionable role to maintain national security, including that in the Hong Kong Special Administrative Region, director of the State Council's Hong Kong and Macao Affairs Office Zhang Xiaoming stressed.
张晓明强调,维护国家安全,包括香港特别行政区的安全,是依法履行中央人民政府应有的权力和应尽的义务。

It is impossible for the central government to turn a blind eye to acts that jeopardize national security in Hong Kong, as the SAR is an inalienable part of China, Zhang said.
他表示,香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分,中央不可能对待香港发生的危害国家安全的行为不闻不问。


英文来源:中国日报网
编辑:Helen

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序