首页  | 学“习”热词

双语热词回顾习近平欧洲三国之行

中国日报网 2019-03-28 10:54

分享到微信

应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平于3月21日至26日对上述三国进行国事访问。

此次出访期间,习近平主席多次强调,不管国际形势如何变化,中方始终视欧盟为重要战略合作伙伴,将中欧关系置于对外关系的重要和优先方向。

下面我们用习近平主席出访期间的几个热词来回顾此次欧洲三国之行。

 

“一带一路”谅解备忘录
MoU on Belt and Road

3月23日,习近平主席与意大利总理孔特在罗马以西马达马庄园见证签署政府间合作文件,其中就包括共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。双方还发布了关于加强全面战略伙伴关系的联合公报。

President Xi Jinping and Italian Prime Minister Giuseppe Conte (both seated), witness the signing of a memorandum of understanding on joint construction of the Belt and Road between He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, and Luigi Di Maio, Italian deputy prime minister, in Rome on Saturday. FENG YONGBIN / CHINA DAILY

 

公报指出:

The two sides welcome the signing of the intergovernmental MoU on jointly advancing the Belt and Road construction, said a joint communique issued by the two countries.
双方欢迎签署政府间关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。

The two sides realize the huge potential of the Belt and Road Initiative (BRI) in promoting connectivity, and stand ready to strengthen the alignment of the BRI and Trans-European Transport Networks and deepen the cooperation in ports, logistics, marine transportation and other areas, the communique said.
双方认识到“一带一路”倡议在促进互联互通方面的巨大潜力,愿加强“一带一路”倡议同泛欧交通运输网(TEN-T)等的对接,深化在港口、物流和海运领域的合作。

The two sides expressed willingness to join efforts under the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to advance connectivity in line with the AIIB's mission and functions.
双方确认愿在亚洲基础设施投资银行(AIIB)内共同努力,推动与亚投行宗旨与职能一致的互联互通。

More air links can be expected as the two sides agreed to facilitate airlines from each other to do business and ease the market access for them, according to the communique.
双方还表达了增加两国航线联系,为双方航空公司开展业务和进入对方市场提供便利的愿望。

 


新时期中意全面战略伙伴关系
China-Italy comprehensive strategic partnership in the new era

3月22日,习近平主席在罗马同意大利总统马塔雷拉举行会谈。两国元首一致同意,从战略高度和长远角度牢牢把握中意关系发展大方向,携手推动中意全面战略伙伴关系在新时期得到更大发展。

Italian President Sergio Mattarella receives President Xi Jinping in Rome on Friday with a grand ceremony during Xi's state visit to Italy. [Photo by Feng Yongbin/China Daily]

 

Xi said that both as countries with an ancient civilization, China and Italy have profound historical relations.
习近平指出,中意都是拥有灿烂文化的文明古国。两国关系有着深厚的历史积淀。

He recalled that for nearly half a century, China and Italy have respected, trusted and helped each other, enhanced high-level exchanges and strategic mutual trust, facilitated communication, cooperation and convergence of interests, and deepened mutual understanding and traditional friendship.
近半个世纪来,两国相互尊重、相互信任、相互帮助,不断密切高层交往和战略互信,增进交流合作和利益交融,深化相互了解和传统友谊。

As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China is willing to carry forward the spirit of cooperation with the Italian side, strengthen strategic communication, encourage the international community to seek common ground while reserving differences and promote development through cooperation, so as to contribute new wisdom and strength to building a better world, Xi said.
当今世界正面临百年未有之大变局。中方愿同意方传承和发扬合作精神,加强战略沟通,推动国际社会求同存异,以合作促发展,为建设一个更加美好的世界贡献新的智慧和力量。

 


友好交往的典范
A fine example of friendly exchanges

3月24日,习近平主席同摩纳哥亲王阿尔贝二世举行会谈。这是中国国家主席首次访问摩纳哥。

President Xi Jinping (2nd L) and his wife Peng Liyuan (1st L) pose for a group photo with Prince Albert II (2nd R), head of state of the Principality of Monaco, and his wife Princess Charlene in Monaco, March 24, 2019. [Photo/Xinhua]

 

Xi said China-Monaco relations are developing steadily, with bilateral practical cooperation keeping pace with the times and taking the lead in China-Europe cooperation in the fields of environmental protection, telecommunications and mobile payment.
习近平指出,当前,中摩双边关系稳步发展,务实合作与时俱进,尤其是在环保、电信、移动支付等新领域走在中欧合作前列。

Xi said China and Monaco have set a fine example of friendly exchanges between countries that are different in size and have different historical and cultural backgrounds and social systems.
中摩关系已成为不同大小、不同历史文化、不同社会制度国家友好交往的典范。

He called on the two sides to firmly grasp the correct direction of bilateral relations, constantly consolidate traditional friendship and political mutual trust, and strengthen communication, coordination and mutual support in the United Nations and on international affairs.
双方要牢牢把握双边关系的正确方向,不断巩固传统友谊和政治互信,加强在联合国和国际事务中的沟通协调和相互支持。

1 2 3 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见法国总统马克龙

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序