双语热词回顾习近平欧洲三国之行
中国日报网 2019-03-28 10:54
中德务实合作
China-Germany practical cooperation
3月26日,习近平主席在巴黎会见专程前来出席中法全球治理论坛闭幕式的德国总理默克尔。习近平指出,当前国际形势中不稳定性不确定性上升,但中德务实合作仍保持稳定发展势头。
Under the current circumstances, the significance of strengthening China-Germany and China-EU cooperation is beyond the bilateral scope, Xi said, putting forward a three-point proposal on the next-stage development of China-Germany ties.
习近平强调,当前形势下,加强中德、中欧合作的意义已超越双边范畴。习近平就下一步中德关系发展提出3点意见。
Firstly, the two countries should deepen their bilateral cooperation to set an example of win-win cooperation for the world, Xi said.
一是通过深化中德合作为世界树立合作共赢的典范。
Noting that China and Germany are not rivals nor adversaries, Xi said seeking win-win results through cooperation is the main thread in China-Germany ties, and urged the two sides to boost cooperation in such fields as artificial intelligence, automatic driving, new materials, new energy, life sciences and smart city.
中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线。双方可以加大在人工智能、自动驾驶、新材料、新能源、生命科学、智慧城市等领域合作。
Secondly, the Chinese president proposed that the two countries take the lead in China-EU cooperation to inject more stability into the world.
二是通过引领中欧合作为世界注入更多稳定因素。
With China and Europe being the world's two major forces of stability and two major economies, the steady growth of their relations conforms to the common interests of both sides, and is conducive to increasing stability in the complex and ever-changing world today, he said.
作为世界两大稳定力量和两大主要经济体,中欧关系稳步前行符合双方共同利益,也有利于为当前复杂多变的世界注入更多稳定性。
Thirdly, the two countries should jointly advance global governance to safeguard multilateralism, Xi said.
三是通过共同推进全球治理维护多边主义。
China is willing to work with Germany to uphold the international system with the United Nations at its core, he said, urging the two sides to enhance coordination within the framework of the Group of Twenty to make greater contributions to improving global economic governance.
中方愿同德方一道维护以联合国为核心的国际体系。双方应加强在二十国集团框架下的紧密协调,为完善全球经济治理作出更大贡献。
全球治理
Global governance
3月26日,习近平主席在巴黎同法国总统马克龙一道出席中法全球治理论坛闭幕式并发表致辞。习近平在致辞中强调,面对百年未有之大变局,面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
Firstly, the Chinese president called for fairness and reasonableness to address the governance deficit.
一要坚持公正合理,破解治理赤字。
It is advisable to uphold a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the principle that global affairs should be settled by the peoples of the world through consultation, Xi said, calling for actively advancing the democratization of global governance rules.
要坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化。
Secondly, Xi called for consultation and understanding to address the trust deficit.
二要坚持互商互谅,破解信任赤字。
It is advisable to put mutual respect and mutual trust in the first place, make use of dialogue and consultation, seek common ground while shelving and narrowing differences, increase strategic trust, and reduce mutual suspicion, Xi said.
要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异,增进战略互信,减少相互猜疑。
Thirdly, he called for joint efforts and mutual assistance to address the peace deficit.
三要坚持同舟共济,破解和平赤字。
It is advisable to uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the law of the jungle, and settle conflicts through peaceful ways, he said. He also called for rejecting such approaches as beggaring thy neighbor and seeking benefits at the expense of others.
要秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,摒弃冷战和零和博弈旧思维,摒弃丛林法则,坚持以和平方式解决争端,反对以邻为壑、损人利己。
Fourthly, Xi called for mutual benefit and win-win results to address the development deficit.
四要坚持互利共赢,破解发展赤字。
It is advisable to pursue an innovation-driven, well-coordinated and inter-connected, and fair and inclusive approach and forge a growth model of vitality, a cooperation model of openness and win-win results, and a development model of balance and common benefits, so that people from across the world could share the benefits of economic globalization, Xi said.
要坚持创新驱动、协同联动、公平包容,打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、平衡普惠的发展模式,让世界各国人民共享经济全球化发展成果。
参考来源:新华网
编辑:Helen