习近平:着力解决“两不愁三保障”突出问题
新华网 2019-04-18 10:20
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4月15日至17日在重庆考察,主持召开解决“两不愁三保障”突出问题座谈会并发表重要讲话。
实地了解脱贫攻坚工作情况
After arriving in Chongqing, the president took an over-three-hour trip, by train and then by road, to a mountainous village in Shizhu Tujia Autonomous County on Monday.
15日,习近平一到重庆,就转乘火车、汽车,辗转3个多小时抵达石柱土家族自治县。
When visiting a primary school there, Xi promised to ensure children in poor mountainous regions go to school and have a happy childhood.
在当地一所小学,习近平指出,要保证贫困山区的孩子上学受教育,有一个幸福快乐的童年。
Stopping by the house of Tan Dengzhou, an impoverished villager, Xi learned that Tan and his wife were unable to work due to illness and thus faced financial difficulties.
在贫困户谭登周家,谭登周夫妇告诉总书记,由于伤病原因暂时丧失了劳动力,生活还比较困难。
People who still live under the poverty line or slip back into poverty due to illness should be the priority of poverty alleviation projects, Xi said, adding that they should receive support such as minimum-living allowances, medical insurance and medical aid.
习近平指出,基本医保、大病保险、医疗救助是防止老百姓因病返贫的重要保障。这个兜底作用很关键。
随后,习近平前往老党员、已脱贫户马培清家,沿着乡间小路步行察看自然环境、村容村貌,了解该村通过种植中药材黄精等特色经济作物带动村民脱贫的情况。
"Not a single person should be left behind in the building of a moderately prosperous society in all respects," Xi said. "Socialism means development. Development must serve the common prosperity for everyone."
习近平对乡亲们说,全面小康路上一个也不能少。发展才是社会主义,发展必须致力于共同富裕。
主持召开解决“两不愁三保障”突出问题座谈会
At the symposium Tuesday afternoon, Xi said that the basic requirement and key indicator for the poverty alleviation goal by 2020 are that rural poor people have no worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing.
在16日下午的座谈会上,习近平强调,到2020年稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,是贫困人口脱贫的基本要求和核心指标。
这里的“不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障”简称为“两不愁三保障”,英文一般直译为:rural poor people have no worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing.
At the crucial stage in winning the battle against poverty, heads of Party committees and governments at the provincial level should take up their responsibilities, he said.
习近平强调,脱贫攻坚战进入决胜的关键阶段,各省区市党政主要负责同志要强化政治责任,亲力亲为抓好脱贫攻坚。
Efforts should be made to work out detailed and concrete measures, target genuinely poor households, and prevent the reoccurrence of poverty to those who had been lifted out, according to Xi.
习近平指出,要逐一研究细化实化攻坚举措,确保脱真贫、真脱贫。要把防止返贫摆在重要位置。
In addition to deepening the campaign against corruption and improper conduct in poverty alleviation, Xi also called for timely compensation and long-term support to families of officials who have sacrificed their lives to the cause.
习近平指出,要深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理,对脱贫一线牺牲干部的家属要及时给予抚恤、长期帮扶慰问。
推进新时代西部大开发
After hearing the work reports from Chongqing's Party and government officials Wednesday morning, Xi hoped that Chongqing will act as a major drive in boosting the development of China's western region in the new era, play a leading role in promoting the joint construction of the Belt and Road, and become a model in advancing green development of the Yangtze River Economic Belt.
17日上午,习近平听取了重庆市委和市政府工作汇报,希望重庆努力在推进新时代西部大开发中发挥支撑作用、在推进共建“一带一路”中发挥带动作用、在推进长江经济带绿色发展中发挥示范作用。
Xi asked Chongqing to take the lead in the western region to firmly promote the reform and opening-up and meticulously prepare for and carry out the events celebrating the 70th founding anniversary of the People's Republic of China.
习近平指出,重庆要坚定不移推进改革开放,努力在西部地区带头开放、带动开放,精心组织实施庆祝新中国成立70周年各项工作。
The officials were told to address issues closely related to people's lives, such as education, employment, social security, healthcare, housing, environmental protection, and public security.
习近平强调,全面解决好同老百姓生活息息相关的教育、就业、社保、医疗、住房、环保、社会治安等问题
They were also instructed to foster high-caliber officials that are loyal, clean and responsible, and crack down on the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
培养一支忠诚干净担当的高素质干部队伍,要坚决整治形式主义、官僚主义