习近平将对朝鲜民主主义人民共和国进行国事访问
新华网 2019-06-18 08:59
中共中央对外联络部发言人胡兆明17日在北京宣布:应朝鲜劳动党委员长、朝鲜民主主义人民共和国国务委员会委员长金正恩邀请,中共中央总书记、中华人民共和国主席习近平将于6月20日至21日对朝鲜民主主义人民共和国进行国事访问。
This will be the first visit to the DPRK by the top leader of the CPC and China's head of state in 14 years, and also General Secretary Xi's first visit to the country since the 18th CPC National Congress in 2012, Song Tao, head of the International Department of the CPC Central Committee, said here Monday when briefing the press on the upcoming visit.
中联部部长宋涛表示,这是我们党和国家最高领导人时隔14年再次访问朝鲜,也是党的十八大以来习近平总书记首次访问朝鲜。
The visit, on the occasion of the 70th anniversary of the establishment of China-DPRK diplomatic ties, is of great significance for efforts to build on past successes to further advance bilateral relationship, Song said.
此访正值中朝建交70周年之际,对两国关系具有承上启下、继往开来的重要意义。
Noting that China and the DPRK are good neighbors with a well-established and long history of bilateral ties, Song said the CPC and the Chinese government have always attached great importance to the relations with the DPRK.
宋涛指出,中朝是友好邻邦,两国关系源远流长。中国党和政府始终高度重视对朝关系。
The two political parties and two countries have maintained the tradition of high-level visits since forging diplomatic ties 70 years ago, and have conducted cooperation and exchanges in culture, education, science and technology, sports, and in areas important to people's livelihood, he said.
建交70年来,两党两国一直保持着高层交往的传统,双方在文化、教育、科技、体育、民生等领域保持着交流合作。
Stressing that the CPC and the Chinese government have stayed committed to the China-DPRK ties since the 18th CPC National Congress, Song said Xi and Kim have met four times in less than a year, exchanging in-depth views on bilateral ties and the situation on the Korean Peninsula and reaching a series of important consensus, which opened a new chapter for China-DPRK relations.
党的十八大以来,中国党和政府积极致力于发展中朝关系。在过去不到一年的时间里,习近平总书记同金正恩委员长四次见面,双方就中朝关系、半岛形势等深入交换意见,达成一系列重要共识,中朝关系掀开新篇章。
Both sides have agreed that it is in the interests of the two countries and the two peoples to safeguard, consolidate and develop bilateral relations, said Song.
宋涛指出,中朝双方都一致认为,维护好、巩固好、发展好中朝关系,符合两国和两国人民利益。
Both sides have agreed to encourage parties concerned to cherish the hard-won momentum of dialogue and alleviation of tension on the peninsula, stick to the goal of denuclearization, safeguard the peace and stability on the peninsula, and solve the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation, Song said.
双方均鼓励有关各方珍惜来之不易的半岛对话缓和势头,坚持实现半岛无核化方向,维护半岛和平稳定,通过对话协商解决半岛问题。
China supports the DPRK in implementing the new strategic line, focusing on developing economy and improving people's livelihood and steadfastly following a path that suits its national condition, he said.
中方支持朝方实施新战略路线,集中精力发展经济、改善民生,坚定走符合本国国情的发展道路。
Both sides have agreed to continue to give full play to the important role of party-to-party exchanges, enhance strategic communication and mutual trust so as to safeguard common interests, Song said.
双方均强调要继续发挥党际交往的重要作用,加强战略沟通,增强理解互信,维护共同利益。
The DPRK attached great importance to the upcoming visit and will receive Xi and his entourage with warm hospitality, said Song.
宋涛表示,朝方高度重视习近平总书记此次访问,将热情友好接待习近平总书记一行。
According to him, during the visit, Xi will meet and hold talks with Kim and pay homage to the Friendship Tower. The two leaders will review the development of bilateral ties in the past 70 years, and have an in-depth exchange of views on the bilateral ties in the new era so as to guide the future development.
访问期间,习近平总书记将同金正恩委员长举行会见会谈,参谒中朝友谊塔等活动。两国领导人将回顾总结过去70年两国关系发展进程,就新时代中朝关系发展深入交换意见,引领两国关系未来方向。
The two sides will further exchange views on the Korean Peninsula situation in the hope of achieving progress in promoting the political settlement of the issue, Song said.
双方将就半岛形势进一步交换意见,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。
The two will also brief each other on their own countries' development, he added.
双方并将介绍各自国内发展情况。
China believes that with joint efforts of both sides, Xi's visit will be a success that will open a new chapter of the relations between the two parties and the two countries and make new contribution to regional peace, stability and prosperity, said Song.
信在中朝双方共同努力下,习近平总书记此访一定会取得圆满成功,为两党两国关系谱写新的篇章,为地区和平稳定繁荣作出新的贡献。
Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui briefed the press on major cooperation in various areas between China and the DPRK.
外交部副部长罗照辉介绍了中朝两国各领域主要合作情况。
Luo said bilateral ties and the two peoples' friendship enjoy long-standing and stable development thanks to the close geographic proximity, sound political ties, solid foundation of people-to-people exchanges, as well as economic complementarity.
中朝关系和两国人民友谊长期稳定发展,这得益于两国山水相连的地缘优势以及良好的政治关系、民间友好基础和经济互补性。
The two sides agreed to hold a series of activities this year in celebration of the 70th anniversary of the China-DPRK diplomatic ties, he said.
今年双方商定共同举办一系列活动庆祝中朝建交70周年。
"Through looking back to the history and charting blueprint for the future, it is hoped that these activities will inject new impetus to the development of bilateral ties in the new era," Luo said.
通过回顾历史、规划未来,为新时代中朝关系发展注入新动力。