习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举行会谈
新华网 2019-06-21 09:38
6月20日,中共中央总书记、国家主席习近平在平壤锦绣山迎宾馆同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩会谈。
The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) agreed Thursday that the two countries should stay true to their original aspirations and join hands to create a bright future of inter-party and inter-state relations at a new starting point in history.
双方一致同意,在新的历史起点上,中朝双方愿不忘初心、携手前进,共同开创两党两国关系的美好未来。
Xi noted that since last year he and Kim had met four times, opened a new chapter for China-DPRK relations, and forged a profound friendship.
习近平指出,去年以来,我和委员长同志4次会晤,书写了中朝关系新篇章,并结下了深厚友谊。
The Chinese leader thanked Kim for the grand and rousing welcome ceremony, adding that he could feel the family-like friendship between the two peoples all along the way from the airport to the state guest house.
感谢金正恩委员长同志为我这次访问举行的隆重而热烈的欢迎仪式,我今天从下飞机到抵达住处,所到之处无不感受到中朝一家亲的浓厚氛围。
This year marks the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations, and bears great significance as it allows the two parties and two countries to build on past achievements and continue to forge ahead, Xi said, adding that it is against such a backdrop that he is meeting with Kim in Pyongyang.
今年是中朝建交70周年,在两党两国关系发展史上具有承前启后、继往开来的重要意义,我又同金正恩委员长在平壤会面。
Xi said his visit is aimed at consolidating and carrying forward the China-DPRK friendship and at advancing the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
我这次是为巩固传承中朝友谊而来,为推动朝鲜半岛问题政治解决进程而来。
He added that he is confident that China and the DPRK, by taking the opportunity of the visit, will jointly blueprint a bright future of the bilateral relationship and open a new chapter of the China-DPRK friendship.
相信以这次访问为契机,我们一定会共同擘画中朝关系美好未来,共同开启中朝友谊崭新篇章。
By reviewing the development of China-DPRK relations, an insightful conclusion can be drawn that it is the essential attribute of the relationship that both are socialist countries adhering to the leadership of a Communist party, Xi stressed.
习近平强调,回顾中朝关系历程,可以深刻认识到:坚持共产党领导的社会主义国家是中朝关系的本质属性。
Shared ideals, beliefs and goals are the driving force of the relationship, the continuous friendship between and strategic guidance by top leaders are the greatest strength, and the geographical proximity and cultural affinity offer a sturdy bond, he added.
共同的理想信念和奋斗目标是中朝关系的前进动力;最高领导人的友谊传承和战略引领是中朝关系的最大优势;地缘相亲和文缘相通是中朝关系的牢固纽带。
The China-DPRK friendship is a strategic choice made by the two sides with a long-term and overall perspective and will not waver due to changes in the international situation, Xi said, adding that the friendship accords with the aspirations of both peoples, the fundamental interests of both countries and the development trend of the times.
我们坚信,中朝友谊符合两国人民心愿,符合两国根本利益,符合时代发展潮流,也是双方着眼长远大局作出的战略选择,不会因国际风云变幻而动摇。
Noting that China-DPRK ties have now entered a new historical period, Xi said that the CPC and the Chinese government attach great importance to the friendly and cooperative relations between the two countries, and that it is a steadfast policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations.
习近平表示,当前,中朝关系已经进入新的历史时期。中国党和政府高度重视中朝友好合作关系,维护好、巩固好、发展好中朝关系,始终是中国党和政府坚定不移的方针。
In face of the profound and complex changes on the global and regional landscapes, China and the DPRK should strengthen high-level contact to guide the development of China-DPRK relations, Xi said, adding that he is ready to maintain close exchanges with Kim to consolidate mutual political trust and hold firmly the general direction of bilateral relations.
面对国际和地区形势深刻复杂演变,双方要加强高层交往,为中朝关系发展引领航向。我愿意同金正恩委员长保持密切交往,巩固政治互信,牢牢把握中朝关系发展大方向。
The two sides, Xi said, should deepen strategic communication and exchange views on major issues in an in-depth and timely manner, so as to create a favorable environment for the development of both countries.
双方要加强战略沟通,及时就重大问题深入交换意见,为两国发展营造良好环境。
He also suggested that the two sides expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples.
双方要拓展务实合作,为两国人民带来更大福祉。
China is ready to work with the DPRK to deepen inter-party exchanges on governance experience, and boost cadre training and personnel exchanges in economic and well-being areas, he said.
中方愿同朝方深化两党治国理政经验交流互鉴,加强双方经济民生领域干部培训和人员往来。
The Chinese leader also urged the two sides to deepen friendly exchanges to lay a solid foundation for further consolidating and developing the China-DPRK friendship.
双方要深化友好交流,为中朝友谊巩固发展打牢根基。
China, he said, is ready to work with the DPRK to continue to implement the plan for commemorating the 70th anniversary of diplomatic ties, and conduct exchanges and cooperation in such fields as education, health, sports, media and youth as well as at local levels, so as to carry forward the traditional China-DPRK friendship and improve the well-being of both peoples.
中方愿同朝方继续落实好建交70周年纪念活动方案,开展教育、卫生、体育、媒体、青年、地方等领域交流合作,弘扬中朝传统友谊,增进两国人民福祉。
For his part, Kim expressed a hearty welcome to Xi's visit on behalf of the party, government and people of the DPRK, noting that more than 250,000 people flocked to the streets in Pyongyang to welcome Xi.
金正恩说,我代表朝鲜党、政府和人民,热烈欢迎习近平总书记对朝鲜进行国事访问。今天平壤有25万多民众涌上街头,热烈欢迎总书记同志。
The visit, which comes upon the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, represents a huge encouragement and political support for the party, government and people of the DPRK, and bears great significance in the history of DPRK-China relations, he added.
总书记同志百忙之中在朝中建交70周年之际访问朝鲜,是对朝鲜党、政府和人民的巨大鼓舞和政治支持,在朝中关系史上具有重大的历史意义。
Under current circumstances, said the DPRK leader, Xi's visit helps review the past 70 years of DPRK-China relations, envisage the future of bilateral ties, and demonstrate to the world the unbreakable traditional friendship between the two countries.
在当前形势下,总书记同志这次访问有利于回顾朝中关系70年历程,展望两国关系的未来,同时可以向外界展示朝中牢不可破的传统友谊。
Kim said that he fully agrees with the insightful analysis and future plan Xi made on bilateral relations, and that it is an unswerving policy of the DPRK's party and government to carry forward the DPRK-China friendship from generation to generation.
我完全同意总书记同志对朝中关系的精辟分析和展望规划。世代传承朝中友谊是朝鲜党和政府坚定不移的立场。
He added that he highly values the profound friendship he has formed with Xi, and attaches great importance to the important consensus he has reached with the Chinese leader.
我十分珍视同总书记同志结下的深厚友谊,高度重视同总书记同志达成的重要共识。
He expressed his willingness to take Xi's visit as an opportunity to further strengthen strategic communication between the two sides, deepen friendly exchanges in various areas, and lift the DPRK-China relationship to a new height.
愿以总书记同志这次访朝为契机,推动朝中双方进一步加强战略沟通,深化各领域友好交往,把朝中关系不断提升至新的高度。
Noting that this year marks the 70th anniversary of both the establishment of China-DPRK diplomatic ties and the founding of the People's Republic of China, Kim said the DPRK is ready to hold extensive and warm celebrations with China.
金正恩说,今年是朝中建交70周年和新中国成立70周年的双喜之年,朝方愿同中方一道,举行广泛而热烈的庆祝活动。
At present, the party and people of the DPRK are making every effort to implement the new strategic line, Kim said, adding that his country is willing to learn more from China's experience and endeavor to develop the economy and improve people's livelihood.
当前,朝鲜党和人民正全力贯彻落实新战略路线,朝方愿多学习中国经验做法,积极致力于发展经济、改善民生。
On the Korean Peninsula issue, Xi reaffirmed China's support for efforts to push forward the political settlement process and build up conditions for its resolution.
在朝鲜半岛问题上,习近平重申,中方支持推进半岛问题政治解决进程,为解决问题积累和创造条件。
Xi spoke highly of the DPRK's efforts to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and promote the denuclearization of the peninsula.
习近平积极评价朝方为维护半岛和平稳定、推动半岛无核化作出的努力。
The situation of the Korean Peninsula concerns regional peace and stability, Xi pointed out, noting that a bright prospect of resolving the issue through dialogue has appeared over the past year, which has gained the recognition and raised expectations of the international community.
习近平指出,朝鲜半岛形势关乎地区和平稳定,过去一年半岛问题重现对话解决的光明前景,赢得了国际社会认同和期待。
The international community hopes that talks between the DPRK and the United States will move forward and bear fruit, Xi added.
国际社会普遍希望朝美谈下去并谈出成果。
Stressing that the Korean Peninsula issue is highly sensitive and complex, Xi said a strategic and long-term perspective is needed to accurately guide the evolution of the situation and effectively maintain peace and stability on the peninsula.
习近平强调,半岛问题高度复杂敏感。我们要从战略高度和长远角度来准确把握形势走向,切实维护半岛和平稳定。
China, Xi said, is willing to provide assistance within its capacity for the DPRK to address its legitimate security and development concerns, strengthen coordination and cooperation with the DPRK as well as other relevant parties, and play a positive and constructive role in achieving denuclearization of the Korean Peninsula and long-term stability in the region.
中方愿为朝方解决自身合理安全和发展关切提供力所能及的帮助,愿同朝方及有关各方加强协调和配合,为实现半岛无核化和地区长治久安发挥积极建设性作用。
For his part, Kim said that over the past year, the DPRK has taken many active measures to avoid tensions and control the situation on the Korean Peninsula, but has not received positive responses from the party concerned, which the DPRK does not want to see.
金正恩表示过去一年多来,朝方为避免局势紧张、管控半岛局势,采取了许多积极举措,但没有得到有关方的积极回应,这是朝方不愿意看到的。
The DPRK is willing to stay patient, and hopes that the relevant party will work with the DPRK to seek solutions that accomodate each other's legitimate concerns and push for results from the dialogue process, Kim said.
朝方愿保持耐心,同时希望有关方同朝方相向而行,探索符合各自合理关切的解决方案,推动半岛问题有关对话进程取得成果。
The DPRK highly appreciates the important role played by China in solving the Korean Peninsula issue, he said, adding that his country is ready to continue to strengthen communication and coordination with China to strive for new progress in the political settlement of the issue and safeguard peace and stability on the peninsula.
朝方高度评价中方在半岛问题解决过程中发挥的重要作用,愿继续同中方加强沟通和协调,努力推动半岛问题政治解决取得新进展,维护半岛和平与稳定。