首页  | 双语新闻

禁止体罚!法国“禁打屁股法”正式通过 France to ban smacking for good despite claims of 'interference' in child education

中国日报网 2019-07-04 13:26

分享到微信

法国议会近日通过一项禁令,禁止父母体罚孩子,俗称“禁打屁股法”。这对法国家长而言势必将是一场“巨大的考验”。

 

France's parliament adopted a smacking ban on Tuesday - a largely symbolic gesture in a country where there is still widespread support for corporal punishment against children.

法国议会于本周二通过“体罚禁令”,这在很大程度上是一个象征性的举动。在法国,仍有很多人支持体罚儿童。

corporal ['kɔːp(ə)r(ə)l]:adj.肉体的,身体的

 

According to France's Childhood Foundation, 85 percent of French parents admit to smacking their children.

根据法国儿童基金会的调查,85%的法国父母承认曾体罚过孩子。

Some conservative and far-Right members warned such legislation fostered unwanted "interference" in family life.

一些保守派和极右翼议员警告称,这项法律助长了对家庭生活不必要的“干涉”。

Once written into the Civil Code, couples who exchange marital vows will be reminded that "parental authority is exercised without physical or psychological violence".

一旦写入法国民法,那些交换婚姻誓言的新婚夫妻将被提醒“父母行使亲权时,不得对小孩施以肢体或心理暴力”。

France's penal code already bans violence against children. But under a 19th-century legal loophole, allowances have until now been made for parents’ “disciplining" of children as part of “ordinary everyday violence”, or what in the UK is known as "reasonable chastisement".

法国的刑法已经禁止对儿童使用暴力,但19世纪的一个法律漏洞允许父母“管教”孩子,称之为“普通日常暴力的一部分”,在英国被称为“合理惩戒”。

Previous bids to ban the practice have been blocked by conservatives but in recent years France faced accusations it was failing to change with the times.

此前,此类禁令的提出一直被保守派人士阻挠,但近年来,法国面临着未能与时俱进的指责。

In 2015, the Council of Europe, a rights advisory body, singled out France for failing to act.

2015年,人权咨询机构欧洲理事会点名批评法国未能采取行动。

A year later, the UN Committee on the Rights of the Child urged France to "explicitly prohibit" all forms of corporal punishment of children.

一年后,联合国儿童权利委员会敦促法国“明确禁止”对儿童进行任何形式的体罚。

Speaking to MPs during the parliamentary debate, health minister Agnès Buzyn argued that “one doesn’t educate through fear” and that such “supposedly educational” violence in fact had “disastrous consequences on a child’s development”.

法国卫生部长艾格尼斯·布辛在议会辩论中对议员说,“我们不能通过恐惧来教育人”,这种“所谓的教育”暴力实际上“对儿童的发展造成了灾难性的后果。”

“No violence will ever be educational, no violence is ‘ordinary’,” added senator Adrien Taquet.

参议员阿德里安·塔奎特补充说,“没有哪种暴力是有教育意义的,也没有哪种暴力是‘普通的’。”

The legislation will bring France in line with international treaties on the rights of children.

这项立法将使法国的法律与有关儿童权利的国际条约保持一致。

The main aim of the law is to encourage society to change its ways, said Maud Petit, the MP who sponsored the measure.

该法案的发起人、议员莫德•佩蒂表示,该法律的主要目的是鼓励社会改变教育方式。

However, it remains to be seen whether the ban will change disciplinary habits in France, as it contains no specific punishment for parents who breach the rules.

然而,这项禁令是否会改变法国家长的惩戒习惯还有待观察,因为该禁令并没有列出对违反规定的父母有何具体惩罚。

Maud Petit said: “Now the hard part begins.” She added that she was “deeply convinced that the French population has already evolved and already uses ‘ordinary educational violence’ much less".

莫德·佩蒂说:“真正困难的部分才刚开始。”她补充说,她“深信法国人已经进化了,已经很少使用‘普通的教育暴力’。”

 

英文来源:每日电讯报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序