首页  | 学“习”热词

习近平:全面提高中央和国家机关党的建设质量

新华网 2019-07-10 08:44

分享到微信

中央和国家机关党的建设工作会议7月9日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

他强调,新形势下,中央和国家机关要以党的政治建设为统领,着力深化理论武装,着力夯实基层基础,着力推进正风肃纪,全面提高中央和国家机关党的建设质量,在深入学习贯彻党的思想理论上作表率,在始终同党中央保持高度一致上作表率,在坚决贯彻落实党中央各项决策部署上作表率,建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关。

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee Xi Jinping addresses a meeting highlighting Party building in central Party and state institutions in Beijing on Tuesday. [Photo/Xinhua]

 

Central Party and state institutions should set the example and Party building in the institutions should be a priority with the Party practicing strict self-governance in every respect and carrying out self-reform, Xi said, stressing that notable achievements have been made by central Party and state institutions in Party building since the 18th CPC National Congress in late 2012.
习近平在讲话中指出,中央和国家机关党的建设必须走在前、作表率,深化全面从严治党、进行自我革命,必须从中央和国家机关严起、从机关党建抓起。习近平强调,党的十八大以来,中央和国家机关党的建设取得了显著成绩。


To take the lead in ensuring "two upholds" is the first and foremost task of enhancing Party building in central Party and state institutions, he said.
习近平指出,带头做到“两个维护”,是加强中央和国家机关党的建设的首要任务。


"The institutions should actively respond to what the CPC Central Committee advocates, implement what it decides, and stop what it forbids," he said.
中央和国家机关要做到党中央提倡的坚决响应、党中央决定的坚决照办、党中央禁止的坚决杜绝。


Xi noted that central Party and state institutions should be in the forefront in theoretical study, and should apply their gains from the study in fulfilling their own duties and advancing the development of causes.
习近平强调,中央和国家机关要走在理论学习的前列,把学习成果落实到干好本职工作、推动事业发展上。


Special training should be carried out among young cadres on consolidating their political theory, strengthening their political orientation, improving their political ability and guarding against political risks, he said.
要在青年干部中开展强化政治理论、增强政治定力、提高政治能力、防范政治风险专题培训。


Calling for strong primary-level Party organizations of central Party and state institutions, he asked the institutions to work ceaselessly to improve conduct and enforce Party discipline, and resolutely eliminate the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
习近平指出,中央和国家机关要树立大抓基层的鲜明导向,要持之以恒正风肃纪,坚决克服形式主义、官僚主义。


The fine conduct of maintaining close ties with the people should be further promoted, and the comprehensive management and supervision of Party members and cadres should be strengthened so that they do not dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption, according to Xi.
要大力弘扬密切联系群众的优良作风,深入基层一线,增强同人民群众的感情。加强对党员、干部全方位的管理监督,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。


Stressing that the relationship between having moral integrity and having a keen sense of responsibility must be properly handled, Xi said that officials should not use anti-corruption campaigns as an excuse for shirking responsibilities or refusing to perform duties.
习近平指出,必须正确处理干净和担当的关系,决不能把反腐败当成不担当、不作为的借口。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序