习近平:巩固党和国家机构改革成果 推进国家治理体系和治理能力现代化
新华网 2019-07-08 08:58
深化党和国家机构改革总结会议5日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。
The general framework for the functional system of Party and state institutions that meets the requirements of the new era has been initially established, Xi said, noting the reform has systematically enhanced the Party's leadership, the government's administrative capacity, the armed forces' combat capability and mass organizations' vitality.
他强调,党和国家机构改革系统性增强党的领导力、政府执行力、武装力量战斗力、群团组织活力,适应新时代要求的党和国家机构职能体系主体框架初步建立。
Xi urged efforts to earnestly sum up the remarkable outcomes and valuable experience in deepening the reform, consolidate the achievements, continue to improve the functional system of Party and state institutions and modernize China's system and capacity for governance.
要认真总结深化党和国家机构改革取得的重大成效和宝贵经验,巩固机构改革成果,继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化。
In just over a year, the tasks of reform laid out at the third plenary session of the 19th CPC Central Committee have been accomplished on the whole, Xi said.
短短一年多时间,十九届三中全会部署的改革任务总体完成。
The CPC Central Committee's decision to deepen the reform of Party and state institutions was absolutely correct, and the organizing and implementation of the reform were resolute and efficient, Xi said, noting that it showed the political advantages originating in the Party's centralized and unified leadership and the country's socialist system.
实践证明,党中央关于深化党和国家机构改革的战略决策是完全正确的,改革的组织实施是坚强有力的,充分彰显党的集中统一领导和我国社会主义制度的政治优势。
Based on the achievements made as of now, plenty of work should be done to realize "chemical reactions," Xi stressed.
习近平强调,完成组织架构重建、实现机构职能调整,只是解决了“面”上的问题,真正要发生“化学反应”,还有大量工作要做。
To incorporate the adjustment and optimization of Party and state institutions' functions and duties with the improvement of systems and mechanisms, and combine the development of the Party's long-term governance capacity with the upgrade of the state governance level;
把机构职责调整优化同健全完善制度机制有机统一起来、把加强党的长期执政能力建设同提高国家治理水平有机统一起来;
To perfect the system through which the Party exercises leadership over major tasks and to strictly enforce political discipline and rules;
要健全党对重大工作的领导体制,严明政治纪律和政治规矩;
To enhance the coordination between Party and government institutions;
要加强党政机构职能统筹;
To upgrade the capacity of Party and state institutions to perform their duties;
要提高机构履职尽责能力和水平;
To well motivate the central and local institutions;
要发挥好中央和地方两个积极性;
To push forward the supporting reforms;
要推进相关配套改革;
To manage the institutions in line with the law;
要推进机构编制法定化;
To enhance competence and a sense of responsibility of all institutions.
要增强干事创业敢担当的本领。
Xi said deepening the reform of Party and state institutions has been planned and advanced in the big picture of deepening reforms in all areas, and is a strategic battle of comprehensively deepening reform.
习近平指出,深化党和国家机构改革是放在全面深化改革大盘子里谋划推进的,是我们打的一次全面深化改革的战略性战役。
Noting that there is only about one year to go before achieving decisive results in reforms in crucial areas and key links by 2020, Xi called for continuous efforts in fighting tough battles, "cracking hard nuts" and focusing strength on making breakthroughs in this regard.
现在距离2020年在重要领域和关键环节改革取得决定性成果仅有一年多时间。我们要乘势而上、尽锐出战,继续打硬仗、啃硬骨头,集中力量突破重要领域和关键环节改革。