习近平会见日本首相安倍晋三 双方达成十点共识
新华网 2019-06-28 09:01
国家主席习近平27日在大阪会见日本首相安倍晋三。
会见结束后,外交部亚洲司司长吴江浩在向记者介绍有关情况时表示,当前,中日关系总的势头是好的,但双方也存在分歧。两国领导人一致认为,双方应聚焦共识,管控分歧,共同推动两国关系健康发展。
吴江浩详细介绍了双方领导人达成的十点共识。
Among the consensus, Xi and Abe spoke highly of the sound momentum in the development of China-Japan relations and agreed that as both countries have entered a new era of development, joint efforts are needed to build bilateral relations that meet the requirements of the new era.
一、两国领导人积极评价当前中日关系改善发展的良好势头。双方认为,中日都进入发展的新时代,双方应共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
While the world is undergoing profound changes unseen in a century, the two leaders saw fresh opportunities for developing bilateral relations as mutual interests and common concerns between the two countries are increasing day by day.
当今世界正面临百年未有之大变局。双方认为,双方共同利益和共同关切日益增多,两国关系面临新的发展机遇。
Secondly, the two leaders reiterated that their countries will hold fast to various principles stipulated in the four political documents between China and Japan and implement the political consensus that they are cooperative partners who never pose a threat to each other.
二、两国领导人重申,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的政治共识。
The two countries will also uphold the spirit of replacing competition with coordination and continue to push forward the China-Japan relations on the right track.
本着化竞争为协调的精神,推动中日关系沿着正确轨道持续向前发展。
Thirdly, Xi and Abe agreed to maintain close communication, strengthen high-level guidance and keep increasing political mutual trust.
三、两国领导人同意保持密切沟通,加强高层引领,不断增进政治互信。
Abe, on behalf of the Japanese government, invited Xi to pay a state visit to Japan in the spring next year. Xi agreed in principle to the invitation. The two leaders have instructed their respective foreign affairs departments to maintain communication on the timing of the state visit.
安倍首相代表日本政府邀请习近平主席明年春天对日本进行国事访问,习主席原则接受邀请。两国领导人责成双方外交部门就具体时机保持沟通。
Fourthly, the two leaders agreed to further deepen the convergence of interests between their countries and strengthen mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as science and technology innovation, protection of intellectual property rights, trade and investment, finance, medical and health, old-age care, energy saving and environmental protection and tourism.
四、两国领导人同意,进一步深化两国利益交融,加强在科技创新、知识产权保护、经贸投资、财政金融、医疗康养、养老照护、节能环保、旅游观光等广泛领域互利合作。
The Japanese side sees the Belt and Road Initiative as a promising idea for linking diverse regions, while China welcomes Japan to actively take part in the high-quality construction of the Belt and Road.
日方认为“一带一路”倡议是联结多样化地区的富有潜力的构想。中方欢迎日方积极参与高质量共建“一带一路”。
The two sides will continue to strive for solid results in third-party market cooperation.
双方将继续着力推动第三方市场合作取得扎实成果。
China and Japan support their respective enterprises to expand mutual investment and pledge to provide a fair, non-discriminatory, and predictable business environment for the other's enterprises.
双方支持两国企业扩大相互投资,确认为对方企业提供公平、非歧视、可预期的营商环境。
Fifthly, Xi and Abe stressed that China and Japan, both important contributors to the development of the Asian civilization, should inherit and carry forward the achievements of Asian civilization, and advocate equal dialogue and mutual learning among various civilizations.
五、两国领导人强调,中日都是亚洲文明发展的重要贡献者,应传承弘扬亚洲文明成果,倡导不同文明间开展平等对话、交流互鉴。
The two countries should keep strengthening people-to-people exchanges and cooperation based on their profound historical and cultural origins. The two leaders agreed to kickstart within the year a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between the two countries.
应以深厚的历史文化渊源为纽带,持续加强人文领域交流合作。两国领导人决定,年内启动中日高级别人文交流磋商机制。
Sixthly, the two leaders agreed to actively carry out friendly non-governmental exchanges between China and Japan, so as to increase mutual understanding and strengthen the people-to-people bond.
六、两国领导人同意,积极开展中日民间友好交流,增进相互理解,促进民心相通。
The two sides should take the opportunity of the ongoing China-Japan Youth Exchange Promotion Year to actively carry out various exchange activities such as study tours.
双方要以今年“中日青少年交流促进年”为契机,积极开展修学旅行等内容丰富、形式多样的互访交流活动。
Seventhly, Xi and Abe reiterated that their countries will adhere to the path of peaceful development and be partners in peaceful development.
七、两国领导人重申,中日将坚持走和平发展道路,共做和平发展的伙伴。
In this respect, China and Japan should strengthen communication and cooperation in security, actively promote the building of constructive bilateral security relations and gradually set up solid strategic reciprocity and mutual trust.
双方应加强安全领域交流与合作,积极推动构建建设性双边安全关系,逐步确立稳固的战略互惠互信。
The two leaders agreed to further strengthen dialogue in diplomacy and security.
两国领导人同意双方进一步加强外交和安全领域对话。
Eighthly, the two leaders agreed to properly handle sensitive issues and manage disputes and differences constructively.
八、两国领导人同意,妥善处理敏感问题,建设性管控矛盾分歧。
The two sides will continue to promote the implementation of the principled consensus on East China Sea issues and make joint efforts to safeguard peace and stability of the East China Sea, so as to turn it into a sea of peace, cooperation and friendship.
双方将继续推动落实东海问题原则共识,共同努力维护东海和平稳定,实现使东海成为和平、合作、友好之海的目标。
Ninthly, the two leaders believe that China and Japan, both important Asian countries and major global economies, should jointly safeguard multilateralism and the free trade system, actively steer regional integration, advance the building of an open world economy, and promote the common development of all countries.
九、两国领导人认为,中日同为亚洲重要国家和世界主要经济体,应共同维护多边主义和自由贸易体制,积极引领区域一体化,推动构建开放型世界经济,促进世界各国共同发展。
The two sides agreed to make the G20 play its important role in promoting the steady development of the world economy and improving the global governance system.
双方同意,发挥二十国集团在促进世界经济稳定发展、推动完善全球治理体系建设中的重要作用。
They also agreed to accelerate negotiations on the China-Japan-South Korea Free Trade Agreement and strive for concluding negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership within the year.
加快推动中日韩自贸协定谈判进程,年内力争完成区域全面经济伙伴关系协定谈判。
Tenthly, Xi and Abe believe that China and Japan should actively fulfill their international responsibilities, face various global challenges shoulder by shoulder, and strengthen communication and coordination on such global affairs as development aid, climate change, arms control and disarmament as well as health care, so as to jointly make contributions to world peace, stability and development.
十、两国领导人认为,中日应积极履行国际责任,共同应对各种全球性挑战,着力加强在发展援助、气候变化、军控裁军、卫生保健等国际事务中的沟通与协调,携手为世界和平稳定发展作出积极贡献。