首页  | 学“习”典故

习近平在G20用过的古语,对照当今,寓意深远!

中国日报 2019-06-27 09:29

分享到微信

6月27日至29日,国家主席习近平将赴日本大阪出席二十国集团(G20)领导人第十四次峰会。

 

从2013年到2018年,习近平主席已经六次出席或主持G20峰会。今天,CD君带大家一起回顾习近平在G20引用过的“经典”之语。

从这些古语,可以看出习近平为G20贡献的“中国智慧”,对照当今世界经济形势,更是字字箴言、寓意深远!

 

一荣俱荣、一损俱损

 

“各国要树立命运共同体意识,真正认清‘一荣俱荣、一损俱损’的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。”

——2013年9月5日,习近平在G20俄罗斯圣彼得堡峰会上的讲话

 

【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

【出处】清•曹雪芹《红楼梦》第四回:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。”

【释义】一家衰败各家都衰败,一家兴盛各家都兴盛。形容相互之间利害一致。

 

一花独放不是春,百花齐放春满园

 

“ ‘一花独放不是春,百花齐放春满园。’各国经济,相通则共进,相闭则各退。我们必须顺应时代潮流,反对各种形式的保护主义,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。”
——2013年9月5日,习近平在G20俄罗斯圣彼得堡峰会上的讲话

 

【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

【出处】明清《古今贤文》

【释义】一只单独开放的花朵不能代表春天的到来,只有百花竞艳才是人间春色。

 

逆水行舟,不进则退

 

“逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。”

——2014年11月15日,习近平在G20澳大利亚布里斯班峰会上的讲话

 

【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.

【出处】清·梁启超《莅山西票商欢迎会学说词》:夫旧而能守,斯亦已矣!然鄙人以为人之处于世也,如逆水行舟,不进则退。

【释义】顶着水流行船,比喻不努力向前进就要往后退。

 

孤举者难起,众行者易趋

 

“ ‘孤举者难起,众行者易趋。’近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。”

——2015年11月15日,习近平在G20土耳其安塔利亚峰会上的讲话

 

【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

【出处】清代魏源《默觚·治篇八》:孤举者难起,众行者易趋;倾厦非一木之支也,决河非捧土之障也。

【释义】从一反一正两方面强调了团结合作的重要性。

 

轻关易道,通商宽农

 

“ ‘轻关易道,通商宽农。’这是建设开放型世界经济的应有之义。”

——2016年9月3日,习近平在G20工商峰会(B20)开幕式上的讲话

 

【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

【出处】《国语·晋语四》

【释义】轻关,轻关税,减少通关税收;易道,除盗匪,整饬交通道路;通商,促贸易,互通有无;宽农,放宽农政。此处意为构建更公平更有利于促进全球贸易开展的关税体系,消除贸易壁垒,巩固多边贸易体制,构建更加自由开放的国际市场。

 

饮鸩止渴

 

“保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。”

——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞

 

【英文】Drinking poison to quench one’s thirst.

【出处】出自《后汉书·霍谞传》:“譬犹疗饥于附子,止渴于鸩毒,未入肠胃,已绝咽喉。”

【释义】喝毒酒解渴,比喻用错误的办法来解决眼前的困难而不顾严重后果。

 

知行合一

 

“知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”

——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞

 

【英文】To honor commitment and take practical actions.

【出处】明武宗正德四年(1509),心学集大成者王守仁在贵阳文明书院讲学,首次提出“知行合一”说。

【释义】认识事物的道理与实行其事,是密不可分的一回事。

 

以史为鉴,可以知兴替

 

“ ‘以史为鉴,可以知兴替。’二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。”

——2018年11月30日,习近平在G20阿根廷布宜诺斯艾利斯峰会上的发言

 

【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.

【出处】典出《旧唐书·魏徵传》:“夫以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”

【释义】借鉴历史能够预知世代兴衰。

 

编辑:付慧敏、胡雨濛

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序