首页  | 学“习”典故

习近平署名文章中引用的外国名句

中国日报网 2019-01-17 16:41

分享到微信

2018年,习近平主席4次踏出国门,脚步遍布亚非欧拉及大洋洲13个国家。出访之前,习近平主席在多个到访国重要媒体发表署名文章。这些文章中多次引用对方国家谚语、名人名言,进一步拉近了与到访国家之间的感情。

今天,我们就带大家一起回顾这些外国名句,进一步了解这些国家的文化。

 

§ “陆止于此,海始于斯。”

 

习语原文:

“陆止于此,海始于斯”,葡萄牙“诗魂”卡蒙斯世代传颂的名句生动描绘出他的祖国所处优越地理位置。
"Aqui......Onde a terra se acaba E o mar comeca......" (Here, where the land ends and the sea begins.) This acclaimed quote from Luis de Camoes, the greatest poet of Portugal, vividly depicts the superb location of his motherland.
——在葡萄牙《新闻日报》发表题为《跨越时空的友谊 面向未来的伙伴》的署名文章

 

出处:葡萄牙诗人卡蒙斯(Luis de Camoes,1524或1525年-1580年6月10日)


路易•德•卡蒙斯出生于葡萄牙北部查韦斯地区,葡萄牙著名诗人,以文学成就而被尊称为葡萄牙国父。他写了众多诗歌和剧作,他最著名的作品是史诗《路济塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas,又称《葡国魂》)。“陆止于此,海始于斯”就是出自这部作品。

再来摘录卡蒙斯的几句名言:


Times change, as do our wills.
What we are - is ever changing.
All the world is made of change,
and forever attaining new qualities.
时代在变,我们的愿望也在变。
我们的身份一直在变。
这个世界由改变造就,
不断迎来新面貌。

 


§ “志向远大方能进步,目光长远才能前行。”

 

习语原文:

西班牙思想家加塞特说,“志向远大方能进步,目光长远才能前行”。中方期待着同西班牙一道努力,共享机遇,共迎挑战,携手谱写中西关系新篇章,开创属于两国人民的美好未来。
The Spanish philosopher Jose Ortega Gasset once observed, one can only make progress when he thinks big, and move forward when he looks far. China looks forward to working with Spain to share opportunities and jointly meet challenges. Together, we can write a new chapter in China-Spain relations and usher in an even brighter future for our peoples.
——在西班牙《阿贝赛报》发表题为《阔步迈进新时代,携手共创新辉煌》的署名文章


出处:西班牙思想家奥特加•伊•加塞特(José Ortega y Gasset,1883年5月9日-1955年10月18日)


加塞特是二十世纪西班牙最伟大的思想家之一,在文学和哲学领域皆有深厚造诣,他的思想和政治理念影响了西班牙的知识分子,有人将他誉为西班牙的陀斯妥耶夫斯基,而法国存在主义作家加缪则称他为继尼采之后欧洲最伟大的作家。

他的名言还有:


We do not live to think, but, on the contrary, we think in order that we may succeed in surviving.
我们活着不是为了思考,相反,我们思考是为了活下去。

Law is born from despair of human nature.
法律是在对人性的绝望中诞生的。

 


§ “抓住今天,才能不丢失明天。”

 

习语原文:


菲律宾谚语说:“抓住今天,才能不丢失明天。”中方愿同菲方把握机遇、顺势而上,传承和发扬崇尚和平、讲信修睦的亚洲传统,巩固和发展好两国关系,携手开创两国和亚洲更加美好的明天!
As a Philippine proverb goes, "Seize today, or you will lose tomorrow." China will work with the Philippines to seize the opportunity and go along with the trend of our time. Let us work together to build upon the Asian tradition of peace, credibility and good neighborliness, and further consolidate the bilateral relations for an even brighter future of the two countries and of Asia as a whole.
——在菲律宾《菲律宾星报》、《马尼拉公报》、《每日论坛报》发表题为《共同开辟中菲关系新未来》的署名文章


出处:菲律宾谚语


菲律宾谚语有个专门的名字叫Salawikain,指菲律宾人民在日常生活中一代一代传下来的名言警句。


再来看两个菲律宾谚语:


While the blanket is short, learn how to bend.
毯子不够长的时候,要学会弯腿。

It is hard to wake up someone who is pretending to be asleep.
很难叫醒一个装睡的人。

 


§ “没有相互了解,就不能建立深厚情谊。”

 

习语原文:

文莱有句谚语:“没有相互了解,就不能建立深厚情谊。”中国人讲:“人之相识,贵在相知。”我们愿同文莱做真诚相待的好朋友、共同发展的好伙伴。相信在两国政府和人民共同努力下,中文友好合作关系必将谱写出更加美好的篇章!
As a Bruneian proverb goes, tak kenal maka tak cinta (one may not like what he doesn't know). Similarly, the Chinese would often say, "For friends, what is precious is mutual understanding." China will remain Brunei's sincere and good friend and a trusted partner for common development. I am confident that, with the joint efforts of our two governments and people, we will write an even more beautiful chapter in our friendly relations and cooperation!
——在文莱《婆罗洲公报》、《诗华日报》、《联合日报》、《星洲日报》发表题为《携手谱写中国同文莱关系新华章》的署名文章

出处:文莱谚语


文莱的官方语言是标准马来语(Standard Malay),普通民众日常生活中常用的是文莱马来语(Brunei Malay),二者发音略有不同,但有八成以上的词汇都是相同的。


其他文莱谚语:


Do not blame an uneven floor if you do not know how to dance.
不会跳舞不要怪地板不平。

Where there is grass, there are grasshoppers.
有草的地方就有蚂蚱。

 


§ “友谊是沙漠中的水渠。”

 

习语原文:

岛国有句谚语:“友谊是沙漠中的水渠。”我们愿同岛国不断扩大文化、教育、卫生、体育、青年、地方、人力资源培训等领域交流合作,欢迎更多太平洋岛国朋友到中国旅游观光、留学深造、投资经商、考察访问,加深双方人民相互了解和友谊,让双方友好事业薪火相传。
As an island idiom goes, "Friendship is a furrow in the sand." China will continue to increase exchange and cooperation with Pacific island countries in culture, education, medical services, sports, youth and human resources training and at the sub-national level. We also welcome friends from these countries to visit, study, invest or do business in China. This will help deepen mutual understanding and friendship between our peoples and carry forward our friendship from generation to generation.
——在巴布亚新几内亚《信使邮报》、《国民报》发表题为《让中国同太平洋岛国关系扬帆再启航》的署名文章

 

出处:岛国谚语(Tongan Proverb)

 

太平洋岛国(Pacific island countries)指南太平洋地区完全由岛屿组成的一些国家,其中斐济(Fiji)、萨摩亚(Samoa)、巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)、瓦努阿图(Vanuatu)、密克罗尼西亚联邦(Federated States of Micronesia)、库克群岛(Cook Islands)、汤加(the Kingdom of Tonga)和纽埃(Niue)等8个岛国与中国建立了外交关系。

这一条谚语的出处,汤加王国(the Kingdom of Tonga),位于太平洋西南部赤道附近,是由173个岛屿组成的岛国,其中36个有人居住,大部分为珊瑚岛。

 

更多岛国谚语:


A cowardly hyena lives longer.
胆小的鬣狗活得长。

He who provokes a war must be sure that he knows how to fight.
挑起战争的人必须知道怎么打仗。

 

 

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序