首页  | 学“习”热词

习近平即将出席二十国集团领导人第十四次峰会

新华网 2019-06-25 09:31

分享到微信

2019年6月24日,外交部举行中外媒体吹风会,介绍国家主席习近平即将出席二十国集团领导人第十四次峰会有关情况,并回答记者提问。

图片来源:外交部官网

 

President Xi Jinping will travel to Osaka, Japan for the 14th G20 Leaders' Meeting from June 27 to 29, marking the seventh consecutive time for him to attend the G20 summit.
G20领导人第十四次峰会将于6月28日至29日在日本大阪举行。这是习近平主席连续第七次出席G20峰会。


"It shows that China attaches great importance to G20 cooperation and global economic governance," Assistant Minister of Foreign Affairs Zhang Jun told a press briefing.
外交部部长助理张军表示,这充分体现中方对G20合作和全球经济治理的高度重视。


During the Osaka summit, President Xi will participate in discussions on topics ranging from world economy and trade, the digital economy, inclusive and sustainable growth, infrastructure, climate, energy to environment, elaborating on China's standpoint toward world economic situation and offering solutions for the current problems, according to Zhang.
习近平主席将出席峰会四个阶段全体会议,参加关于世界经济和贸易、数字经济、包容和可持续发展、基础设施、气候、能源、环境等议题的讨论,深入阐述对世界经济形势的看法主张,致力于对当前存在的问题找根源、把准脉、开好方。


The president is also scheduled to attend a series of multilateral meetings on the sidelines of the summit, Zhang said, including an informal meeting of the BRICS leaders, an informal meeting of leaders of China, Russia and India, as well as a meeting with African leaders.
习近平主席将出席金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤、中非领导人小型会晤。


Relevant sides will step up communication and coordination on major issues such as cooperation between emerging markets and developing countries and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各方就深化新兴市场和发展中国家合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大问题加强沟通协调,推动务实合作。


Xi is also expected to hold bilateral meetings with several national leaders during the summit, the assistant minister said.
习近平主席还将同多国领导人举行双边会见。


MULTILATERALISM, NOT PROTECTIONISM
要多边主义,不要保护主义


As unilateralism and protectionism have seriously impacted the international economic order, the world economy has been facing increased risks and uncertainties. Given the situation, China is committed to striving for positive results of the Osaka summit.
当前,单边主义和保护主义严重冲击国际经济秩序,世界经济面临的风险和不确定性明显上升。中方愿为G20大阪峰会取得积极成果作出贡献。


"We are ready to work with all sides to firmly safeguard multilateralism, safeguard international order based on international law, and safeguard international fairness and justice," Zhang told reporters, saying both the host country Japan and the international community are looking forward to Xi's participation in the summit.
张军指出,当前形势下,东道国日本和国际社会对习近平主席出席大阪峰会都抱有热切期待。我们愿与各方一道,坚定维护多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际公平正义。


China will uphold the spirit of partnership, step up policy coordination and work for unity and cooperation at the summit, according to Zhang.
中方将坚持伙伴精神,加强政策协调,保持团结合作。


Echoing Zhang, Vice Commerce Minister Wang Shouwen told the press briefing that China is expecting the upcoming summit to further build up consensus on supporting the multilateral trading system as well as opposing unilateralism and protectionism.
商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文表示,中方期待峰会能进一步凝聚支持多边贸易体制、反对单边主义和保护主义的积极共识。


"China supports necessary reforms of the World Trade Organization (WTO) to enhance its authority and effectiveness," said Wang.
中方支持对世界贸易组织进行必要改革,以增强其权威性和有效性。


OPENNESS AND INCLUSIVENESS
开放包容


The senior official reaffirmed China's stance on building a free and open trade and investment policy environment.
中方支持构建自由开放的贸易投资政策环境。


China is ready to work with all sides to create a "free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable" trade and business environment for companies and investors from all countries, said Wang.
中方愿与各方一道,为各国企业和投资者构建自由、公平、非歧视、透明、可预见和稳定的贸易投资环境。


As for inclusive and sustainable growth, Wang said that China hopes the Osaka summit will advance the in-depth integration of trade, investment and the digital economy in order to benefit more nations and more peoples.
在包容和可持续增长方面,我们期待峰会促进贸易投资与数字经济深度融合,让新技术、新知识造福更多国家和人民。


"(We) believe that the Osaka summit will ... push forward the economic globalization in the direction of greater openness, inclusiveness, universal welfare, balance and win-win results," said Wang.
相信大阪峰会将推动经济全球化更加开放、包容、普惠、平衡、共赢。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行