首页  | 权威发布

《中国的核安全》白皮书(双语全文)

新华网 2019-09-03 11:19

分享到微信

四、保持高水平安全
IV. Maintaining High-Level Safety


中国长期保持良好的核安全记录,核电安全运营指标居世界前列,核技术利用安全水平不断提升,核材料管控有力,公众健康和环境安全得到充分保障。2000年、2004年、2010年和2016年,国际原子能机构对中国开展了4次核与辐射安全监管综合评估,充分肯定中国核安全监管的良好实践和经验做法。
China has maintained a good nuclear safety record for a long time – it ranks among the highest of all countries in terms of nuclear power safety operation indicators. Its safety level in the use of nuclear technology continues to improve, its nuclear material control is strong, and public health and environmental safety are fully guaranteed. In 2000, 2004, 2010 and 2016, the International Atomic Energy Agency conducted four comprehensive reviews of China’s nuclear and radiation safety regulation, giving full recognition to China’s good practices and experiences.


核电发展安全高效。中国坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电,按照多重屏障、纵深防御的理念,严格管理核设施选址、设计、建造、运行、退役等全生命周期活动,确保稳妥可靠、万无一失。1985年,中国大陆开工建设第一座核电厂——秦山核电厂以来,核电厂建设采用安全可靠的反应堆技术,并汲取国外重大核事故的经验教训进行安全改进,机组安全性能更有保障。经过30多年发展,中国核电实现了自主设计、建造和运营,进入安全高效发展的新阶段。在全球率先建设运行百万千瓦级非能动先进压水堆(AP1000)和欧洲先进压水堆(EPR)机组。自主研发“华龙一号”核电机组,设计安全水平居世界前列,示范工程建设高质量推进,成为核电走出去的“中国名片”。截至2019年6月,中国运行核电机组47台,居世界第三;在建核电机组11台,居世界第一。核电机组性能指标总体处于良好水平,截至2019年6月,已安全稳定运行累计300余堆年,未发生过国际核与放射事件分级表(INES)2级及以上的事件或事故,且0级偏差和1级异常事件发生率呈下降趋势。在近年世界核电运营者协会(WANO)同类机组综合排名中,80%以上指标优于世界中值水平,70%以上指标达到世界先进值。2018年,12台运行机组WANO综合指数满分,世界领先。
Safe and efficient nuclear power development. In accordance with the concept of multiple protective barriers and defense-in-depth, and with the aim of ensuring that they are completely safe and reliable, China uses the most advanced technology and the most stringent standards for the development of nuclear power, and strictly manages the entire life cycle of nuclear facilities from siting, design, construction, and operation to decommissioning. Since 1985, when the first nuclear power plant on the Chinese mainland, the Qinshan Nuclear Power Plant, began construction, China has adopted safe and reliable reactor technology, and learned from the experiences and lessons of major nuclear accidents abroad to make safety improvements. The safety performance of the units is better guaranteed. After more than 30 years, China has achieved independent design, construction and operational capability in nuclear power, and entered a new stage of safe and efficient development. China took the lead in the construction and operation of the GW-class pressurized water reactor, AP1000, using advanced passive safety systems, and the European advanced pressurized water reactor, EPR. The Hualong-1 nuclear reactor, a product of independent research and development, ranks among the highest in the world in terms of safety design. Construction of the demonstration project is being carried out in accordance with the highest quality standards, making the Hualong-1 a highlight of China’s “going global” strategy. By June 2019, China had 47 nuclear power units in operation, ranking third in the world, and 11 nuclear power units under construction, ranking first in the world. The performance indicators of nuclear power units are generally good. By June 2019, the industry had operated safely and stably for more than 300 reactor-years, and there had been no incidents or accidents at or above Level 2 under the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES). The incidence of Level 0 deviations and Level 1 anomalies had also decreased. In the comprehensive ranking of similar units of the World Association of Nuclear Operators (WANO) in recent years, operating units in China have performed above the world median for more than 80 percent of the indicators, and have reached the world advanced level for more than 70 percent of the indicators. In 2018, China led the world with 12 operating units achieving full marks in WANO composite index.

 

重要核设施安全运行。坚持立足自身,积极借鉴国际先进经验,研发设计高温气冷堆、快中子增殖堆、小型核动力堆、熔盐堆、嬗变装置等研究性反应堆,19座在役民用研究堆和临界装置保持安全稳定运行。实行核燃料闭式循环战略,逐步建立起包括铀矿冶、铀转化、铀浓缩、核燃料元件加工、乏燃料后处理和放射性废物处理处置等完整的核燃料循环体系,全国18座民用核燃料循环设施、2座低中水平放射性固体废物处置场保持良好安全记录。
Safe operation of other key nuclear facilities. Based on its own strength and drawing on advanced international experience, China has designed and developed research reactors such as high-temperature gas-cooled reactors, fast reactors, small nuclear power reactors, molten salt reactors, and transmutation devices. Nineteen operating civil research reactors and critical assemblies maintain safe and stable operation. We have implemented the strategy of a closed nuclear fuel cycle and gradually established a complete nuclear fuel cycle system, including uranium mining and metallurgy, uranium conversion, uranium enrichment, processing of nuclear fuel elements, spent fuel reprocessing, and treatment and disposal of radioactive waste. Eighteen civil nuclear fuel cycle facilities and two low- and intermediate-level radioactive solid waste disposal sites have a good safety record.


放射性废物分类安全处置。推行放射性废物分类处置,低中水平放射性废物在符合核安全要求的场所实行近地表或中等深度处置,高水平放射性废物实行集中深地质处置。核设施营运单位、放射性废物处理处置单位依法对放射性废物进行减量化、无害化处理处置,确保永久安全。各省、自治区、直辖市全部建成城市放射性废物库,集中贮存并妥善处置核技术利用放射性废物。推进乏燃料安全贮存处理,加快放射性废物处理处置能力建设,持续实施已关停铀矿冶设施的退役治理和环境恢复,规范铀矿冶废石、废水、尾矿(渣)的环境管理,确保辐射环境安全。
Classification and safe disposal of radioactive waste. China implements radioactive waste classification: near-surface or medium-depth disposal of low- and intermediate-level radioactive waste in locations that meet the requirements of nuclear safety, and deep geological disposal of high-level radioactive waste in centralized locations. To ensure permanent safety, nuclear facility operating organizations and radioactive waste disposal organizations carry out minimization and decontamination of radioactive waste in accordance with the law. All provinces and equivalent administrative units have built urban radioactive waste repositories for centralized storage and proper disposal of radioactive waste produced by nuclear technology. We will continue to promote the safe storage and treatment of spent fuel, enhance our capacity in the treatment and disposal of radioactive waste, carry out the decommissioning and environmental restoration of uranium mining and metallurgical facilities, and standardize the environmental management of waste rock, waste water, tailings and slag in uranium mining and metallurgy, so as to ensure that radiation is maintained at safe levels.


核技术利用安全水平大幅提升。对放射源实行从“摇篮”到“坟墓”的全过程动态管理,将所有涉源单位纳入政府监管范围,建立国家核技术利用管理数据库,实施放射源安全提升行动,实现高风险移动源在线实时监控,提高核技术利用安全水平。截至2019年6月,中国在用放射源142607枚,各类射线装置181293台(套),从事生产、销售、使用放射性同位素和射线装置的单位共73070家,放射源和射线装置100%纳入许可管理,废旧放射源100%安全收贮。放射源辐射事故年发生率持续降低,由20世纪90年代的每万枚6.2起降至目前的每万枚1.0起以下,达到历史最低水平。
Markedly improved safety in the use of nuclear technology. China
implements dynamic management of radioactive sources from cradle
to grave, and brings all source-related units into the scope of government regulation. We have established a national database for the management of nuclear technology utilization, taken measures to enhance the safety of radioactive sources, realized the real-time online monitoring of high-risk mobile sources, and improved the safety level of nuclear technology utilization. As of June 2019, 142,607 radioactive sources and 181,293 radiation-emitting devices were in use in China, and a total of 73,070 units were engaged in the production, sale and use of radioisotopes and radiation-emitting devices. One hundred percent of radioactive sources and radiation-emitting devices are subject to licensing management, and 100 percent of waste radioactive sources are safely stored. The annual incidence of radiation accidents from radioactive sources has continued to decline, from 6.2 per 10,000 sources in the 1990s to less than 1.0 per 10,000 sources at present, the lowest level in history.

 

核安保水平持续提升。把核安保作为保障核安全的重要屏障,按照最严格标准对核材料实施管制。核电厂、核燃料循环设施和放射源安保系统符合国际标准,规章制度健全完备,防扩散、反核恐怖机制日益完善。按照国际最新标准开展新建核设施的核安保系统建设,投入数十亿元专项资金改造升级原有核设施安保系统,安全防范能力大幅加强。迄今为止,未发生核材料被盗、丢失或非法使用事件,做到了核材料“一克不丢、一件不少”。
Upgraded nuclear security. China regards nuclear security as an important protective screen for nuclear safety and controls nuclear materials in accordance with the strictest standards. Nuclear power plants, nuclear fuel cycle facilities, and radioactive source security systems are in line with international standards. The rules and regulations are sound and complete, and the mechanisms for non-proliferation and nuclear terrorism prevention are improving. We are building a nuclear security system for new nuclear facilities in accordance with the latest international standards, and have invested billions of yuan in special funds to upgrade the security system of the original nuclear facilities, thus greatly strengthening our prevention capabilities. To date there have been no incidents of theft, loss or illegal use of nuclear materials.

 

辐射环境质量保持良好。中国辐射环境监测数据显示,全国范围内辐射环境质量良好,处于天然环境辐射水平范围内,人工放射性核素活度浓度未见异常。位于核设施、核技术利用项目周边的监督性监测数据显示,全国核设施、核技术利用项目周围环境辐射水平与建设前相比没有明显变化,公众个人剂量远低于国家限值,公众健康和环境安全得到充分保障。
Good radiation environment quality. The radiation environment monitoring data in China show that the radiation environment quality across the country is within the range of natural environmental radiation, and the activity concentration levels of artificial radionuclides are normal. Surveillance monitoring data show that radiation in the environment around national nuclear facilities and nuclear technology utilization projects has not changed significantly compared with the level prior to construction, and the individual public dose is far lower than the national limit. Public health and environmental safety are fully guaranteed.

 

五、营造共建共享的核安全氛围
V. Co-building and Sharing Nuclear Safety


有效保障核安全,人的因素最为重要。中国坚持不懈加强核安全文化建设,建立中央督导、地方主导、企业作为、公众参与的核安全公众沟通机制,规范和引导从业人员的思想行为,发动社会公众广泛参与,营造人人有责、人人参与,全行业全社会共同维护核安全的良好氛围。
Human factors are the most important in effectively ensuring nuclear safety. China is committed to strengthening nuclear safety culture. It has established a public communication mechanism for nuclear safety that combines supervision by the central government, guidance by local governments, implementation by enterprises, and participation of the public. It regulates and guides the professional attitude and conduct, and encourages extensive public participation. It has created a positive atmosphere in which everyone shoulders responsibility, everyone participates, and the whole industry and society work together to safeguard nuclear safety.


政府引领推动。政府部门有效发挥政策引导和监督作用,大力倡导“核安全事业高于一切,核安全责任重于泰山,严慎细实规范监管,团结协作不断进取”的核安全精神。积极培育和发展核安全文化,通过思想教育、制度规范、环境熏陶等方式,将法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识的核心价值观,贯穿到从业人员的思想和行动中,充分调动和激发人的积极因素。发布《核安全文化政策声明》,开展核安全文化宣传贯彻推进专项行动,建立核安全文化评估机制,让核安全文化内化于心、外化于行,转化为从业人员的自觉行动。依法加强政务公开,建立新闻发言人制度和媒体定期座谈交流制度,开展核安全重大政策信息解读,及时发布许可审批、监督执法、总体安全状况、辐射环境质量、事故事件等权威信息,增强政府工作透明度,保障公众知情权、参与权、监督权。
Government guidance. Government departments give full play to the role of policy guidance and supervision, and promote an awareness of the paramount importance of nuclear safety, a sense of weighty responsibility, a rigorous and meticulous approach to regulation, and a spirit of collaboration for further progress. We should actively cultivate and develop a culture of nuclear safety, and through education, regulations, and positive influences, instill the core values of awareness of the rule of law, vigilance, self-discipline, and cooperation into the thoughts and actions of professionals, so as to fully mobilize and stimulate the positive role of human factors. We have issued the Policy Statement on Nuclear Safety Culture, carried out special actions to promote this culture, and established an assessment mechanism so that nuclear safety culture can be internalized in the mind, externalized into practice, and further transformed into conscious action by professionals. We have increased transparency in the operations of the government in accordance with the law, established a press spokesperson system and a mechanism of regular communication with the media, providing explanations on major nuclear safety policies, and promptly releasing information on licensing examination and approval, surveillance and law enforcement, the overall safety situation, radiation environment quality, and incidents and accidents, with the aim of enhancing the transparency of government work and protecting the public’s right to know, to participate and to supervise.

 

行业积极作为。涉核企事业单位、研究机构、行业协会等高度重视、积极培育核安全文化,设置专门机构或配置专职人员,积极探索创新核安全文化建设的方式方法,加强质量管理、学习培训、经验反馈、评估改进,将核安全文化有效融入生产、经营、科研、管理等各环节,形成了“凡事有章可循、凡事有人负责、凡事有人验证、凡事有据可查”“以核为先、以合为贵、以和为本”等优秀核安全文化理念。依法公开核安全管理规章制度、核设施安全状况、流出物和周围环境辐射监测数据、年度核安全报告等重要信息,积极回应公众对核能、核安全的关切。
Positive action by the industry. Nuclear-related enterprises, public institutions, research institutes, and trade associations have attached great importance to and actively cultivated nuclear safety culture, setting up special institutions, allocating full-time personnel, and exploring innovative new ideas. We have strengthened quality management, education and training, feedback on experience, evaluation, and improvement, and effectively integrated nuclear safety culture into production, operation, scientific research, and management. Some excellent safety concepts have been generated, such as “rules must be in place; lines of accountability be clear; verification be performed, and documentation be available to refer to”, and “put nuclear issues first, cherish cooperation, and take peace and harmony as the foundation”. We publicize important information in accordance with the law, including nuclear safety management rules and regulations, the safety status of nuclear facilities, radiation monitoring data on effluents and the environment around nuclear facilities, and annual nuclear safety reports, and actively respond to public concerns about nuclear energy and nuclear safety.


社会广泛参与。组织开展“全民国家安全教育日”“公众开放日(周)”“核安全文化进校园、进社区”“科普中国、绿色核能”等各类核科普活动,通过研讨交流、实地体验、媒体宣传等形式,增进全社会对核安全的了解和认识。坚持平等、广泛、便利原则,建立公众广泛参与机制,通过问卷调查、听证会、论证会、座谈会等形式,就事关公众利益的重大核安全事项充分征求意见。在全社会广泛开展核安全宣传教育,搭建科普网络及新媒体平台,建设国家级核科普教育基地,积极开发公众宣传设施和工业旅游项目,纳入领导干部培训和青少年教育体系,引导公众了解核安全、参与核安全、维护核安全。
Extensive public participation. We organize and carry out various activities to popularize nuclear science, such as “National Security Education Day”, “Public Open Day (Week)”, “Nuclear Safety Culture on Campus and in the Community”, and “Popularizing Science in China, Green Nuclear Energy”. Through discussions, field experiences, media publicity and other channels, understanding of nuclear safety is enhanced throughout society. Based on the principles of equality, extensiveness and convenience, we have established a mechanism for broad public participation, and fully solicit opinions on major nuclear safety issues concerning the public interest in the form of questionnaires, hearings, seminars, and feasibility study meetings. We have provided extensive publicity and education on nuclear safety for the whole of society, set up science popularization networks and new media platforms, built national education bases to popularize nuclear science, and developed public publicity facilities and industrial tourism projects. We have included nuclear safety education into the training of officials and the education system for young people, and guided the public to understand, contribute to, and maintain nuclear safety.


六、打造核安全命运共同体
VI. Building a Community of Shared Future for Nuclear Safety


和平开发利用核能是世界各国的共同愿望,确保核安全是世界各国的共同责任。中国倡导构建公平、合作、共赢的国际核安全体系,坚持公平原则,本着务实精神推动国际社会携手共进、精诚合作,共同推进全球核安全治理,打造核安全命运共同体,推动构建人类命运共同体。
The peaceful development and utilization of nuclear energy is the common aspiration of all countries, and ensuring nuclear safety is their shared responsibility. China advocates the development of an international nuclear safety system characterized by fairness, cooperation, and mutual benefit. It facilitates the global effort on nuclear safety governance through fair and pragmatic cooperation, works together with the rest of the world to build a community of shared future for global nuclear safety, and promotes the building of a community of shared future for humanity.


忠实履行国际义务和政治承诺。中国批准了核安全领域所有国际法律文书,严格执行联合国安理会决议,支持和参与核安全国际倡议。先后加入《及早通报核事故公约》《核事故或辐射紧急情况援助公约》《核材料实物保护公约》《核安全公约》《制止核恐怖主义行为国际公约》《乏燃料管理安全和放射性废物管理安全联合公约》等国际公约,认真开展履约活动。中国积极参与《维也纳核安全宣言》的制定和落实,中国代表分别担任2011年《核安全公约》缔约方第五次审议会议和2012年第二次特别会议主席,为推动全球核安全治理贡献中国力量。
Faithfully fulfilling international obligations and political commitments. China has ratified all international legal instruments in the field of nuclear safety. It has strictly implemented UN Security Council resolutions and supported and participated in international initiatives on nuclear safety. It faithfully fulfills its duties as a signatory of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the Convention on Nuclear Safety, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. China has actively participated in the formulation and implementation of the Vienna Declaration on Nuclear Safety, and Chinese representatives chaired the Fifth Review Meeting of the Contracting Parties (2011) and the Second Extraordinary Meeting of the Contracting Parties (2012) to the Convention on Nuclear Safety, contributing to global governance on nuclear safety.


支持加强核安全的多边努力。中国支持国际原子能机构(IAEA)在核安全国际合作中发挥核心作用,从政治、技术、资金等方面,为机构提供全方位支持。中国持续向机构核安全基金捐款,用于支持亚洲地区国家核安全能力建设。加强核不扩散国际合作,加入桑戈委员会、核供应国集团等多边机制和国际组织;颁布实施《核出口管制条例》《核两用品及相关技术出口管制条例》,发布《核出口管制清单》《核两用品及相关技术出口管制清单》。深化打击核恐怖主义国际合作,与国际刑警、核安全问题联络小组、打击核恐怖主义全球倡议等国际组织与多边机制密切合作。
entral role of the International Atomic Energy Agency in international cooperation on nuclear safety, and has provided all-round support to the IAEA, including political, technical and financial support. China makes continuous contributions to the IAEA Nuclear Security Fund, with a view to enhancing the nuclear security capacity of countries in Asia. To strengthen international non-proliferation cooperation, China has joined the Zangger Committee, the Nuclear Suppliers Group, and other multilateral mechanisms and international organizations. It has enacted the Regulations on Nuclear Export Control and the Regulations on the Export Control of Dual-Use Nuclear Items and Technologies, and released the Nuclear Export Control List and the Export Control List of Dual-Use Nuclear Items and Technologies. China has expanded international cooperation in the fight against nuclear terrorism, and works closely with such international organizations and multilateral mechanisms as the International Criminal Police Organization, the Nuclear Security Contact Group, and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism.


加强核安全国际交流合作。中国重视国家间的核安全政策交流与务实合作,与法国、美国、俄罗斯、日本、韩国等国家及“一带一路”核电新兴国家密切沟通,签订50余份核安全合作协议,加强高层互访、专家交流、审评咨询、联合研究等全方位合作;建立中美核安全年度对话机制,与美国合作建成核安全示范中心和中国海关防辐射探测培训中心;与俄罗斯举行中俄海关防范核材料及其他放射性物质非法贩运联合演习;建立中日韩核安全监管高官会机制,共享监管经验。加强与经济合作与发展组织核能署、欧盟、世界核电运营者协会等国际组织交流合作,积极参加核安全国际同行评估,对标国际,共同提高,持续参加全球核安全与安保网络、亚洲核安全网络框架下的各项活动,拓展国际合作平台,提升中国核安全能力。中国为世界贡献智慧和力量,推广中国核安全监管体系,分享先进技术和经验,共享资源和平台;参与核电厂多国设计评价机制,推动建立“华龙一号”专项工作组;依托国家核与辐射安全监管技术研发中心,持续帮助发展中国家开展核安全人员培训、技术演练等活动,支持其提高监管能力,为提高全球核安全水平提供更多公共产品。
Strengthening international exchanges and cooperation on nuclear safety. China attaches great importance to nuclear safety policy exchanges and cooperation between countries. It maintains close contacts with France, the United States, Russia, Japan, the Republic of Korea and other countries, as well as emerging nuclear energy countries along the Belt and Road, and has signed more than 50 cooperation agreements on nuclear safety to facilitate all-round cooperation in exchange of high-level visits, communication between experts, review, consultation, and joint research. China and the United States have established an annual dialogue mechanism on nuclear safety, a Nuclear Security Center of Excellence, and the China Customs Radiation Detection Training Center. Chinese and Russian customs have held joint exercises to prevent illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. China, Japan and the ROK arrange meetings between regulators to share their experiences in nuclear safety regulation. China has strengthened exchanges and cooperation with the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union, WANO, and other international organizations. It is an active participant in international peer reviews of nuclear safety directed to common progress against global standards. In order to expand participation in global cooperation platforms and enhance its nuclear safety capabilities, China continues to take part in activities under the frameworks of the Global Nuclear Safety and Security Network and the Asian Nuclear Safety Network. China contributes its wisdom and strength to the world by promoting its nuclear safety regulatory system and sharing advanced technology, experience, resources, and platforms. It has taken part in the Multinational Design Evaluation Program for nuclear power plants, and a working group on the Hualong-1 has been established. Through its National Research and Development Center for Nuclear and Radiation Safety Regulation, China has continued to help developing countries to train nuclear safety personnel and carry out technical drills, lending support to their efforts to enhance their regulatory capacity and providing more public goods for improving global nuclear safety.

 

结束语
Conclusion


中国特色社会主义事业进入了新时代,中国核事业进入了安全高效发展的新阶段,中国核安全事业进入了高质量高水平发展的新时期。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,秉持理性、协调、并进的核安全观,履行维护核安全的使命,强化确保公众健康和环境安全的宗旨意识,以人民为中心保障核事业安全、健康、可持续发展,促进经济繁荣,惠及国计民生。
As Chinese socialism enters a new era, China’s nuclear industry has reached a stage of safe and efficient development, ushering in a new phase of high-quality progress to ensure nuclear safety. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will uphold a rational, coordinated and balanced nuclear safety strategy and fulfill its mission of maintaining and improving nuclear safety. It will reinforce its commitment to protecting public health and maintaining a safe environment, ensure the safe, sound and sustainable development of its nuclear industry with a people-centered approach, and promote economic prosperity to benefit the country and the people.


中国将继续规范和严格核设施、核材料、核活动和放射性物质安全监管,持续推进核安全监管体系和监管能力现代化建设,有力维护国家核安全,为全面建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴提供坚强保障。
China will continue to enforce rigorous safety regulation over nuclear facilities, materials, and activities and radioactive substances. It will continue to modernize its nuclear safety regulatory system and capacity to effectively safeguard the country’s nuclear safety and provide a strong guarantee for building a modern socialist country in all respects and realizing national rejuvenation.


中国将继续推进核安全国际合作,担当大国责任,履行国际义务,推动建立公平、合作、共赢的国际核安全体系,提升全球核安全水平,促进各国共享和平利用核能事业成果,维护地区和世界和平稳定,为共同构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出积极贡献。
China will continue to promote international cooperation in nuclear safety, assume the responsibility required of a major country, and fulfill its international obligations. It will strive for the establishment of an international nuclear safety system characterized by fairness, cooperation, and mutual benefit, raise global standards of nuclear safety, and promote the sharing of global achievements in the peaceful use of nuclear energy among the international community. It will safeguard regional and world peace and stability, and make positive contribution to building a community of shared future for humanity and a clean and beautiful world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, and inclusiveness.

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序