首页  | 学“习”热词

习近平同基里巴斯总统马茂会谈

新华网 2020-01-07 09:10

分享到微信

国家主席习近平1月6日在人民大会堂同基里巴斯总统马茂会谈。

1月6日,国家主席习近平在北京人民大会堂同基里巴斯总统马茂会谈。这是会谈前,习近平在人民大会堂北大厅为马茂举行欢迎仪式。(图片来源:新华社)

 

China and Kiribati resumed diplomatic relations in September 2019 on the basis of the one-China policy, opening a new chapter for bilateral ties, said Xi.
习近平强调,去年9月,中国同基里巴斯在一个中国原则基础上恢复外交关系,掀开了两国关系发展新篇章。


"Mr. President and the Kiribati government stand on the right side of history," Xi told Mamau, adding that the resumption "fully embodies their strategic vision and political courage."
总统先生和基里巴斯政府站在了历史的正确一边,充分体现了战略眼光和政治魄力。


"China speaks highly of the decision," said Xi.
中方对此高度赞赏。


Since the resumption of diplomatic ties, China and Kiribati have conducted numerous exchanges in different areas and at different levels with fruitful results, he said.
复交以来,双方各领域、各层级交流合作蓬勃开展,取得不少早期收获。


Facts proved that it is in the interests of both peoples to restore diplomatic ties, and the bilateral ties enjoy broad prospects, said Xi.
事实证明,中基复交符合两国人民共同利益,两国关系发展前景广阔。


Calling Mamau's visit to China "an important landmark in China-Kiribati ties," Xi said China stands ready to work with the Pacific island country to promote bilateral ties to a new level.
总统先生这次来访是中基关系发展的重要里程碑。我们愿同基方一道努力,推动两国关系迈上新台阶。


Xi called on both countries to deepen mutual political understanding, saying that China has always held that all countries, no matter big or small, should be equal and all countries should respect one another's sovereignty and territorial integrity.
习近平强调,双方要深化政治互信。中方一贯坚持大小国家一律平等,各国应该相互尊重主权和领土完整,平等相待。


China sticks to the path of peaceful development and respects Kiribati's choice of a development path that suits its own national situation, Xi said.
中国坚持走和平发展道路,尊重基方自主选择符合自身国情的发展道路。


Xi said the two countries should expand pragmatic cooperation by seeking the synergy of the Belt and Road Initiative with Kiribati's development plans.
双方要将共建“一带一路”倡议同“基里巴斯20年发展规划”相对接,拓展务实合作。


China will encourage more Chinese enterprises to invest in Kiribati, said Xi, adding that China has approved the listing of Kiribati as a destination for Chinese tour groups.
中方愿鼓励更多中国企业赴基里巴斯投资兴业。中方已经批准基里巴斯为中国公民组团出境旅游目的地国。


China is willing to enhance cooperation within multilateral mechanisms including the United Nations and the Pacific Islands Forum, and will continue to provide assistance and support to Kiribati on climate change under the framework of South-South cooperation to safeguard the common interests of developing countries, said Xi.
中方愿同基方在联合国、太平洋岛国论坛等多边机制内加强沟通合作,继续在南南合作框架内为基方应对气候变化提供支持帮助,维护发展中国家共同利益。


Mamau said it is based on trust and confidence in China that Kiribati made the important decision to restore diplomatic ties with China.
马茂表示,基方作出了同中华人民共和国复交的重大决定,这是基于对中国的信任和信心。


He reaffirmed that Kiribati will firmly adhere to the one-China policy, respect China's sovereignty and territorial integrity, support China's "one country, two systems" principle and its reunification.
我重申,基方将坚定奉行一个中国政策,尊重中国的主权和领土完整,支持中国“一国两制”方针,支持中国实现统一大业。


Appreciating China's support, Mamau said he looks forward to enhancing cooperation with China in areas including economy, trade, investment, tourism, fisheries, education, healthcare and infrastructure construction.
基方感谢中方给予的宝贵支持,期待同中方加强经贸、投资、旅游、渔业、教育、卫生、基础设施等领域合作。


Kiribati speaks highly of China's role in safeguarding world peace and promoting common development, and appreciates China's efforts to advance South-South cooperation and help small and medium-sized developing countries such as Kiribati to speed up development and address challenges such as climate change, Mamau said.
基方高度赞赏中国为维护世界和平、促进共同发展发挥的重要作用,感谢中国积极致力于加强南南合作,帮助基里巴斯等中小发展中国家加快发展,共同应对气候变化等挑战。


Kiribati is willing to work with China to improve bilateral ties to benefit both peoples, Mamau said.
基方愿同中方一道,推动基中关系不断发展,造福两国人民。


After the talks, Xi and Mamau witnessed the signing of bilateral cooperation documents in Beijing.
会谈后,两国元首共同见证了两国政府共同推进“一带一路”建设等多项双边合作文件的签署。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见韩国总统文在寅

5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见日本首相安倍晋三

5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见崔世安

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序