首页  | 学“习”热词

习近平会见日本首相安倍晋三

新华网 2019-12-24 09:01

分享到微信

国家主席习近平12月23日在人民大会堂会见日本首相安倍晋三。

习近平欢迎安倍晋三来华出席第八次中日韩领导人会议。

12月23日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见日本首相安倍晋三。(图片来源:新华社)

 

"With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.
习近平指出,在双方共同努力下,中日关系持续改善发展。今年6月,我同首相先生在大阪会晤,一致同意推动构建契合新时代要求的中日关系。


As today's world is undergoing profound changes unseen in a century, "the more complicated the situation is, the more we need to maintain strategic resolve and adopt a forward-looking vision that takes the overall situation into consideration," said Xi.
习近平强调,当今世界正经历百年未有之大变局。形势越是复杂,越需要我们保持从容不迫的战略定力,越需要我们具备登高望远的全局视野。


He said in order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should firstly reach a clear strategic consensus.
运筹新时代的中日关系,首先需要明确战略共识。


He called on the two sides to enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.
应坚持在相互尊重、求同存异基础上加强沟通协调,积极推动构建携手合作、互利双赢的新格局。


Xi said the two sides must keep to the right direction under the guidance of the four political documents between China and Japan, properly handle relevant major and sensitive issues, and consolidate the political basis of bilateral ties.
双方要把握正确方向,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,妥善处理有关重大敏感问题,巩固两国关系政治基础。


The two sides should implement the political consensus that China and Japan are cooperative partners and not threats to each other, and follow the spirit of "switching competition into coordination," to promote the proper development of ties, said Xi.
双方应该践行中日“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识,本着“化竞争为协调”的精神,推动两国关系始终沿着正确轨道持续向前发展。


Xi said the two sides should expand pragmatic cooperation and promote high-quality cooperation in the construction of the Belt and Road and in third-party markets.
习近平指出,双方要拓展务实合作,推进高质量共建“一带一路”和中日第三方市场合作。


He encouraged closer cooperation in such areas as artificial intelligence, big data and the Internet of Things, and eyed more people-to-people exchanges in culture, tourism and education.
在人工智能、大数据、物联网等领域加强互利合作,加强文化、旅游、教育等人文领域交流。


The Chinese president also called for more mutual trust in the field of security and more active efforts to promote the building of constructive bilateral security relations.
要增进安全互信,更加积极地构建建设性安全关系。


"It is necessary to demonstrate international responsibility, maintain multilateralism and free trade, and promote the construction of an open world economy," said Xi.
要展现国际担当,维护多边主义和自由贸易,推动构建开放型世界经济。


Abe said Japan and China this year had frequent high-level exchanges, which helped enhance mutual understanding and generate positive momentum for the development of the relationship.
安倍晋三表示,今年日中两国之间保持频繁高层交往,增进了相互理解。日中关系发展势头良好。


The Japanese side looks forward to President Xi's state visit to Japan in the spring next year and attaches great importance to the visit, said Abe, adding that the Japanese side is willing to communicate closely with China to ensure a successful visit and promote the Japan-China relations to fit the needs of the new era.
日方高度重视并期待习近平主席明年春天对日本进行国事访问,日方愿同中方密切沟通,确保访问圆满成功,构建契合新时代要求的日中关系。


Abe said he looks forward to pragmatic cooperation in such fields as the economy, trade, investment, innovation, tourism, culture and sports.
日方希望双方继续扩大经贸、投资、创新、旅游、文化、体育等领域务实合作。


The Japanese prime minister also expressed hope that the two sides will promote cooperation in third-party markets and strengthen communication and coordination on regional issues.
日方愿同中方积极推进第三方市场合作,就地区问题加强沟通协调。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序