习近平同普京视频连线 共同见证中俄东线天然气管道投产通气仪式
新华网 2019-12-03 08:55
国家主席习近平12月2日下午在北京同俄罗斯总统普京视频连线,共同见证中俄东线天然气管道投产通气仪式(the launching ceremony of the China-Russia east-route natural gas pipeline)。
习近平通过视频和正在索契的普京互致问候。
"East-route natural gas pipeline is a landmark project of China-Russia energy cooperation and a paradigm of deep convergence of both countries' interests and win-win cooperation," Xi told Putin via the video call in Beijing.
习近平指出,东线天然气管道是中俄能源合作的标志性项目,也是双方深度融通、合作共赢的典范。
He congratulated the launch of the pipeline and expressed appreciation to the construction teams from both countries.
习近平对管道投产通气表示热烈祝贺,向两国广大建设者致以衷心感谢。
Speaking highly of the arduous efforts Chinese and Russian builders and companies have made in frozen and snow-covered land in the past five years, Xi said they have shown to the world their consummate skills and the fruitful results of China-Russia cooperation.
5年多来,两国参建单位密切协作,广大工程建设者爬冰卧雪、战天斗地,高水平、高质量完成建设任务,向世界展现了大国工匠的精湛技艺,展示了中俄合作的丰硕成果。
Xi and Putin witnessed the signing of the pipeline agreements in 2014 in Shanghai.
2014年,习近平同普京总统见证了双方签署项目合作文件。
The launch of the pipeline is not only an important result at the current stage but also a new start for future cooperation, Xi said.
投产通气既是重要阶段性成果,更是新的合作起点。
He called on both countries to make the pipeline a safe and green pipeline of development and friendship, ensure the safe operation of the pipeline and boost the sustainable development of the regions along the line.
双方要打造平安管道、绿色管道、发展管道、友谊管道,全力保证管道建设和投运安全可靠,促进管道沿线地区经济社会可持续发展。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. Xi and Putin announced in June in Moscow to lift bilateral ties to a comprehensive strategic partnership of coordination in the new era.
习近平强调,今年是中俄建交70周年,我和普京总统共同宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系。
Stressing that he and Putin agreed to continue putting bilateral ties as a priority of each other's foreign relations and enhancing strategic coordination and cooperation, Xi called on both countries to redouble their efforts to initiate more key projects like the east-route natural gas pipeline, to boost both countries' development and better benefit both peoples.
双方一致决定继续将发展中俄关系作为各自外交优先方向,坚定不移深化两国战略协作和各领域合作。希望双方再接再厉,打造更多像东线天然气管道这样的拳头项目,为两国各自发展加油助力,更好造福两国和两国人民。
Putin, who made the video call from the Russian city of Sochi, said it is of great historic significance that the east-route natural gas pipeline was launched on the occasion of the 70th anniversary of Russia-China diplomatic ties.The launch has lifted bilateral strategic coordination to a new level, said Putin.
普京表示,在俄中两国隆重庆祝建交70周年之际,俄中东线天然气管道投产通气具有重大历史意义,将使两国战略协作达到新的高度。
Hailing the five-year toil of construction teams from both countries on the project under extreme weather and the completion on schedule, Putin said Russia will provide 1 trillion cubic meters of natural gas to China in the next 30 years.
双方团队在极端天气下辛勤工作,如期完成了建设,未来30年里俄方将向中方供应1万亿立方米天然气。
This is conducive to the realization of a Russia-China trade volume of 200 billion U.S. dollars in 2024, Putin said.
这将有助于落实我和习近平主席达成的在2024年将俄中双边贸易额提升至2000亿美元的共识。
Russia stands ready to work with China to ensure the smooth implementation of the landmark strategic project, he said.
俄方愿与中方共同努力,确保这一标志性战略合作项目顺利实施。
During the video call, China and Russia representatives at northeast China's Heihe station and Russia's Atamanskaya compressor station and Chayandin gas field reported in turn to the two presidents that they were ready to receive or provide natural gas. Xi and Putin then gave the go-ahead to the teams.
中俄代表分别在黑河、阿塔曼斯卡亚和恰扬金3个管道沿线站发言,向两国元首汇报:俄方已准备好向中方供气、中方已准备好接气。习近平和普京分别下达指令。