首页  | 治国理政

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十一次会议

新华网 2019-11-27 09:04

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平11月26日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十一次会议并发表重要讲话。


The session created a clearer top-level design for deepening overall reform in the new era, Xi said, urging reform efforts to focus on upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance.
习近平强调,党的十九届四中全会对新时代全面深化改革勾勒出更加清晰的顶层设计。改革要以坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化为主轴。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, also attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


The meeting reviewed and approved a series of documents concerning market-based allocation of factors of production, systems for supporting and protecting agriculture, medical insurance system reform, labor education in primary and secondary schools and colleges, modernization of the environmental governance system, education supervision system reform, and agricultural technology services.
会议审议通过了《关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》、《关于完善农业支持保护制度的意见》、《关于深化我国医疗保障制度改革的意见》、《关于全面加强新时代大中小学劳动教育的意见》、《关于构建现代环境治理体系的指导意见》、《关于深化新时代教育督导体制机制改革的意见》、《关于加强农业科技社会化服务体系建设的若干意见》。


The meeting also reviewed and approved an action plan on implementing the important measures adopted at the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, and an evaluation report on China's overall reform progress in recent years.
会议还审议通过了《中央有关部门贯彻落实党的十九届四中全会〈决定〉重要举措分工方案》和《党的十八届三中全会以来全面深化改革评估报告》。


It demanded efforts to remove institutional obstacles and secure the market-based allocation of production factors to provide an institutional foundation for promoting high-quality growth and building a modern economic system.
会议指出,要破除阻碍要素自由流动的体制机制障碍,实现要素市场化配置,为推动高质量发展、建设现代化经济体系打下坚实制度基础。


The meeting stressed establishing and improving systems for supporting and protecting the agricultural industry and giving priority to the development of agriculture and rural areas.
会议强调,建立完善农业支持保护制度,要坚持农业农村优先发展。


Efforts should be made to promote the supply-side structural reform of medical services, optimize public management of medical insurance, and accelerate the building of a sustainable and multi-tier medical insurance system that covers all residents in urban and rural areas.
会议指出,协同推进医药服务供给侧改革,优化医疗保障公共管理服务,加快建立覆盖全民、城乡统筹、可持续的多层次医疗保障体系。


The meeting underscored that labor education should be incorporated into the whole process of talent cultivation, including primary and secondary schools, higher learning and home education to help students cultivate the right worldview, outlook on life, and values we should embrace.
会议强调,把劳动教育纳入人才培养全过程,贯通大中小各学段,贯穿家庭、学校、社会各方面,促进学生形成正确的世界观、人生观、价值观。


It also called for efforts to enhance the enthusiasm of market entities and public participation and establish an environmental governance system to provide institutional guarantee for promoting the fundamental improvement of ecology and environment as well as building a beautiful China.
会议指出,提高市场主体和公众参与的积极性,形成环境治理体系,为推动生态环境根本好转、建设美丽中国提供有力的制度保障。


Reform of the education supervision system in the new era should be further deepened to continuously improve the quality of education supervision and promote various entities to perform their duties.
会议强调,深化新时代教育督导体制机制改革,不断提高教育督导质量和水平,推动各类主体切实履行教育职责。


To provide better agricultural technology services, efforts should be strengthened to increase the effective supply of such services and prompt the innovations of services offered by agricultural technology promotion agencies.
会议指出,要以增加农业科技服务有效供给,以提高农业科技服务效能为目标,推进农技推广机构服务创新。


The decision adopted at the session has offered fundamental guidance for strengthening the synergy, coordination and efficiency in advancing overall reform, and China needs to advance the reform toward the goal of forging more mature systems, according to the meeting.
会议强调,党的十九届四中全会《决定》为全面深化改革系统集成、协同高效提供了根本遵循。我们现在要做的是,推动各项改革向制度更加成熟更加定型靠拢。


It also called for efforts to accelerate the formulation of plans on implementing major measures decided at the session with a clear timetable and roadmap.
要抓紧编制四中全会重要举措实施规划,明确时间表、路线图。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序