首页  | 学“习”热词

习近平和希腊总统帕夫洛普洛斯共同参观雅典卫城博物馆

新华网 2019-11-13 08:53

分享到微信

当地时间11月12日,国家主席习近平和夫人彭丽媛在希腊总统帕夫洛普洛斯夫妇陪同下,参观雅典卫城博物馆(Acropolis Museum)。

当地时间11月12日,国家主席习近平和夫人彭丽媛在希腊总统帕夫洛普洛斯夫妇陪同下,参观雅典卫城博物馆。 新华社记者 丁林 摄

 

The couples listened attentively to the explanations. Xi, from time to time, stopped and asked questions.
两国元首夫妇认真听取讲解。习近平不时详细询问,驻足欣赏。


Xi said ancient Greek architectures and sculptures are treasures and outstanding representatives of Western civilization.
习近平说,古希腊建筑和雕塑成就是西方文明的瑰宝和杰出代表。


Although China's artistic expression is different from Greek counterparts, China, as a representative of Eastern civilization, has many artistic achievements that have a profound influence on later generations, Xi said.
中国作为东方古老文明的代表,虽然艺术表现形式与希腊不同,但也有许多艺术成就对后世影响深远。


China and Greece, both boasting abundant cultural heritages, can strengthen cooperation in the preservation and restoration of important historical and cultural heritages, he said.
中希两国都拥有大量文化遗产,双方可以在修复和保护重要文化历史遗产方面加强合作。


Due to historical reasons, many precious cultural relics of both countries are still lost abroad, Xi said, calling on the two countries to enhance cooperation to bring them back to their home countries.
由于历史原因,中希两国都有大量珍贵文物迄今仍然流失海外,双方可以加强合作,使这些文物能够尽早回到自己的祖国。


Xi said the tour has left a beautiful and memorable impression on him, and that has also deepened his understanding of ancient Greek civilization.
习近平强调,今天的参观给我留下了美好难忘的印象,使我加深了对古希腊文明的了解。


He said he felt the impact of history and further realized that China and Greece, as two ancient civilizations, have much in common.
感受到历史的震撼,也进一步认识到中希作为两大古老文明之间的诸多相通和相似之处。


He once again thanked the Greek president, the government and people for their warm hospitality.
再次感谢总统先生以及希腊政府和人民对我的盛情款待。


He said he thought a lot during this visit, which was hard to describe in words.
这次对希腊的访问,我感触良多,一言难尽。


Together, the Chinese and Greek sides reviewed the past, learnt from the past and looked toward the future, Xi said, noting that both sides decided to work more closely with each other to open up a better future.
我们一道回味历史,以古鉴今,展望未来,决定中希要更加紧密地携手开辟更加美好的明天。


Particularly, the two sides should strengthen people-to-people exchanges, advocate dialogue among civilizations and make contributions to promoting inclusiveness, mutual learning and harmonious co-existence among different civilizations and countries, boosting world peace and prosperity and building a community with a shared future for mankind, he said.
双方尤其要加强人文交流,倡导文明对话,为推动不同文明和国家包容互鉴、和谐共处,为促进世界和平繁荣,建设人类命运共同体作出应有的贡献。

当地时间11月12日,国家主席习近平和夫人彭丽媛在希腊总统帕夫洛普洛斯夫妇陪同下,参观雅典卫城博物馆。 新华社记者 李学仁 摄


Pavlopoulos said Xi's visit has opened up a new chapter in Greece-China relations.
帕夫洛普洛斯表示,习近平主席对希腊的访问开启了希中关系的新篇章。


He said he and Xi have had in-depth and cordial conversations in the past two days.
这两天,我同习近平主席的对话交流深入融洽,心灵相通。


He said both Greece and China boast profound civilizations and their ancient, splendid and great civilizations have linked the two peoples closely with each other.
希中两国都有着深厚的文明积淀,古老、灿烂、伟大的文明将两国人民的心紧紧联系在一起。


He thanked Xi on behalf of the Greek people for understanding and respecting the Greek civilization and for seeing Greece as a bridge between Eastern and Western civilizations.
您给予希腊文明应有的理解和尊重,将希腊视为东西方文明沟通的桥梁,我代表希腊人民衷心感谢您。


Greece holds great respect for Chinese civilization, admires China's achievements in modernization and appreciates the noble moral standards upheld by China on the international stage, Pavlopoulos said.
希腊十分尊敬悠久的中华文明,钦佩中国现代化建设成就,赞赏中国在国际上奉行崇高的道义标准。


If all countries uphold these standards, the road ahead of mankind will become broader and broader, he added.
如果世界各国都秉持这样的理念,人类前进的道路将越走越宽广。


For world peace and a brighter future for mankind, Pavlopoulos called on Greece and China to strengthen communication and cooperation.
为了世界和平,为了人类更加美好的未来,希中两国要加强交流合作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序