首页  | 学“习”热词

习近平将访希腊并赴巴西出席金砖峰会

新华网 2019-11-08 10:09

分享到微信

外交部11月7日举行中外媒体吹风会。外交部副部长马朝旭、秦刚介绍国家主席习近平即将对希腊进行国事访问并赴巴西出席金砖国家领导人第十一次会晤有关情况,并回答记者提问。

一、关于对希腊进行国事访问

At the invitation of Greek President Prokopis Pavlopoulos, President Xi Jinping will pay a state visit to Greece from Nov. 10 to 12, said Vice Foreign Minister Qin Gang.
秦刚表示,应希腊共和国总统帕夫洛普洛斯邀请,习近平主席将于11月10日至12日对希腊进行国事访问。


This will be the first visit to the European country by a Chinese president after an interval of 11 years, which will exert a historic influence of China-Greece ties and push forward China-Europe relations and Belt and Road cooperation, Qin said.
这是中国国家主席时隔11年再次访希,对中希关系发展具有承前启后、继往开来的历史意义,也将为中欧关系发展和共建“一带一路”合作注入新的动力。


He noted that China and Greece, both with old civilizations, are trustworthy and helpful friends respecting and supporting each other on core interests and major concerns.
中希同为文明古国。中希是相互尊重、守望相助的好朋友。双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。

这是11月6日拍摄的希腊雅典卫城帕特农神庙。 新华社记者赖向东摄

 


Greece is among the first European Union (EU) countries to sign an intergovernmental cooperation document with China to jointly construct the Belt and Road, Qin said, adding that Greek prime ministers attended the first and second Belt and Road Forum on International Cooperation in Beijing.
希腊是较早同中国签署共建“一带一路”政府间合作文件的欧盟国家,希腊总理两次来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛。


The two sides have conducted fruitful cooperation on the principle of mutual benefit and win-win cooperation and witnessed increased bilateral trade and investment, Qin said.
双方本着互利共赢的原则开展了卓有成效的合作,双边贸易投资持续增长。


"The Piraeus Port project, a flagship project for the Belt and Road cooperation, has made important contributions to the local economic and social development of Greece and played an important role in advancing connectivity in various regions around the globe," said the vice foreign minister.
比雷埃夫斯港项目成为共建“一带一路”合作的旗舰项目,为推动希腊当地经济社会发展作出重要贡献,也为促进世界各地区互联互通发挥重要作用。


Speaking of people-to-people and cultural exchanges, Qin said peoples of the two countries respect each other and advocate openness and inclusiveness in their close interactions.
中希是人民友好的亲朋友,均秉持开放包容理念,两国人民相敬相亲,人文交流非常密切。


"Both China and Greece hold that different civilizations should respect each other and facilitate experience sharing, mutual learning and conversation among civilizations," he said.
中希均主张不同文明应相互尊重、交流互鉴,共同倡议、推动文明对话。


China and Greece are new friends of the "17 +1" cooperation. In April this year, Greece became a full member of the China-Central and Eastern European Countries Cooperation Mechanism, adding new opportunities to the development of this mechanism, which is also conducive to developing China-EU relations and China-EU connectivity, Qin said.
中希是“17+1”合作的新朋友。今年4月,希腊成为中国-中东欧合作机制的正式成员,希腊的加入为这一机制的发展增添了新的机遇,同时也有利于中欧关系发展和中欧互联互通。


Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis led a delegation to the ongoing second China International Import Expo (CIIE). Xi met with him, and the two leaders visited the Greek pavilion, Qin said.
秦刚表示,在正在举行的第二届中国国际进口博览会上,希腊作为主宾国参展,米佐塔基斯总理专程率团与会,习近平主席同米佐塔基斯总理举行了会见,两国领导人共同参观了希腊国家馆。


According to Qin, in Greece, Xi is scheduled to hold talks respectively with Pavlopoulos and Mitsotakis, in a bid to consolidate political mutual trust and traditional friendship between the two countries, intensify pragmatic cooperation in trade, investment, infrastructure and other fields, uphold multilateralism and free trade and build an open world economy.
访问期间,习近平主席将分别同帕夫洛普洛斯总统、米佐塔基斯总理会谈,巩固两国政治互信与传统友谊,深化贸易投资、基础设施等领域务实合作,践行多边主义、自由贸易和构建开放型世界经济。


Besides, Qin noted that the Chinese and Greek leaders will conduct cultural exchanges and advocate dialogues among civilizations.
两国领导人还将进行文化交流互动,共同提倡文明对话。


The two sides will issue a joint statement on strengthening the comprehensive strategic partnership, draw up a blueprint for the development of bilateral ties, sign intergovernmental cooperation documents on investment and education, and ink commercial agreements in such fields as ports, finance, and energy.
双方将发表关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明,规划双边关系发展蓝图,签署投资、教育等政府间合作文件以及港口、金融、能源等领域商业协议。


Greece, in the West, and China, in the East, are heirs of ancient civilizations. Noting that both China and Greece are faced with the mission of rejuvenation and prosperity, Qin said the two countries can enlighten the world to deal with various problems and challenges.
秦刚表示,中国和希腊都是文明古国,面对百年未有之大变局,都面临着实现发展繁荣的复兴使命。作为东西方古老文明的发源地和传承者,中希两国可以为应对当今世界面临的各种问题和挑战提供智慧和启示。


Xi's upcoming visit to Greece shows respect and appreciation of the ancient Chinese civilization to the ancient Greek civilization, as well as the expectation of jointly building a community with a shared future for humanity, Qin said.
习近平主席此次访问希腊将体现古老的中华文明古国对古老的希腊文明的尊重和欣赏,体现中国对同包括希腊在内的世界各国携手共建人类命运共同体的重视和期待。


It is believed the visit will elevate the level of bilateral cooperation in an all-round way and inject new impetus to the development of China-EU relations with fruitful results, Qin stressed.
相信此访将全面提升双边合作交流水平,为中欧关系发展增添新动力,取得丰硕成果。


二、关于出席金砖国家领导人第十一次会晤

According to Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, at the invitation of Brazilian President Jair Messias Bolsonaro, Xi will attend the 11th BRICS summit in Brasilia, the capital of Brazil, from Nov. 13 to 14.
马朝旭表示,金砖国家领导人第十一次会晤将于11月13日至14日在巴西首都巴西利亚举行。应巴西总统博索纳罗邀请,习近平主席将出席会晤。


Xi is scheduled to attend the closing ceremony of the BRICS business forum, closed and public meetings of the BRICS leaders' meeting and the BRICS leaders' dialogue with the BRICS Business Council and the New Development Bank. The leaders' declaration is expected to be released, Ma said.
届时,习近平主席将出席金砖国家工商论坛闭幕式,领导人会晤闭门会议、公开会议、金砖国家领导人同金砖国家工商理事会和新开发银行对话会等一系列活动。会议将发表领导人宣言。


Xi will hold talks with Bolsonaro, sign cooperation documents in various fields, and hold bilateral meetings with leaders of other participating countries to exchange views on ties and BRICS cooperation, Ma said.
习近平主席将同巴西总统博索纳罗举行会谈,签署多领域合作文件,还将同其他与会国家领导人举行双边会见,就双边关系、金砖合作等问题交换看法。


As the world is undergoing changes rarely seen in a century and confronted with unprecedented opportunities and challenges, BRICS countries have drawn ever-growing attention worldwide, Ma said, stressing that China appreciates the efforts made by Brazil in its preparation and stands ready to jointly prompt the meeting to achieve fruitful results.
马朝旭表示,当前,国际形势面临百年未有之大变局。面对前所未有的机遇与挑战,越来越多的国家将目光投向金砖。中方赞赏巴西作为主席国为会晤筹备所作努力,愿同巴方及各方一道,共同推动会晤取得丰硕成果。

这是2018年8月27日拍摄的巴西巴拉那瓜港TCP码头堆场扩建工程现场。中国招商局港口控股有限公司在“一带一路”倡议的框架下,已经完成对巴拉那瓜港最大码头运营商TCP公司的收购。中巴企业深度的合作,帮助巴拉那瓜港焕发出新活力。 新华社记者彭桦摄


He voiced expectations of the Chinese side.
中方期待会晤取得如下成果:


"The Chinese side hopes that BRICS countries will further enhance political mutual trust, boost mutually beneficial cooperation and forge a more comprehensive, closer and broader partnership," Ma said.
中方期待金砖国家进一步增进政治互信,深化互利合作,打造更全面、更紧密、更广泛的伙伴关系。


As for safeguarding multilateralism and strengthening global governance, Ma voiced China's determination to make joint efforts with other BRICS countries to safeguard the rules-based multilateral trade system, the international order based on international law, and the international system with the UN at the core.
共同维护多边主义,完善和加强全球治理。中方期待同其他金砖国家一道,维护以规则为基础的多边贸易体制,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国为核心的国际体系。


This aims to promote a more equitable, open, transparent and inclusive global governance system and safeguard common interests and development space of emerging markets and developing countries, Ma said.
推动构建更加平等、开放、透明、包容的全球治理体系,维护新兴市场和发展中国家的共同利益和发展空间。


"China believes the five BRICS countries should follow the trend of the new industrial revolution and facilitate economic transformation and upgrading," Ma noted.
顺应新工业革命潮流,助力五国经济转型升级。


As an important outcome of last year's Johannesburg meeting, the BRICS partnership for a new industrial revolution has progressed well in the past year, he said, adding that China is willing to work with concerned parties to accelerate the development of the partnership and tap more potential for cooperation projects, so as to propel high-quality development of the five countries.
金砖国家新工业革命伙伴关系是去年约翰内斯堡会晤取得的重要成果,一年以来,新工业革命伙伴关系建设工作取得可喜进展。中方期待同各方一道,加快推进新工业革命伙伴关系建设,深入挖掘具体项目合作潜力,为五国实现高质量发展注入强劲动力。


"China looks forward to more cooperation on economy, trade, finance, political security and people-to-people exchanges, with projects meeting the development needs of the five countries and serving the interests of their peoples," he said.
中方期待同各方一道,继续推动经贸财经、政治安全、人文交流三大领域合作不断走深走实,打造更多契合五国发展需求、符合五国人民利益的合作项目。


The Chinese side believes that with concerted efforts of all parties and under the political guidance of the five countries' leaders, the 11th BRICS Summit will be a full success, Ma said, stressing that the BRICS countries will continue to contribute to world peace and development and the building of a community with a shared future for humanity.
相信在各方共同努力下,在五国领导人的政治引领下,金砖国家领导人第十一次会晤必将取得圆满成功。金砖国家必将为促进世界和平与发展、构建人类命运共同体作出更大贡献。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序