首页  | 学“习”热词

习近平会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗

新华网 2019-10-10 09:14

分享到微信

国家主席习近平10月9日在钓鱼台国宾馆会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗。

10月9日,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗。(图片来源:新华社)


Noting the two countries as all-weather strategic cooperative partners, Xi said no matter how the international and regional situation changes, the friendship between China and Pakistan has always been unbreakable and rock-solid, and China-Pakistan cooperation has always maintained strong vitality with continuous expansion.
习近平强调,中国和巴基斯坦是独一无二的全天候战略合作伙伴。无论国际和地区形势如何变化,中巴友谊始终牢不可破、坚如磐石,中巴合作始终保持旺盛生命力、不断拓展深化。


China has always viewed relations with Pakistan as a diplomatic priority and will continue to firmly support Pakistan on issues concerning its core interests and of major concern to it, Xi said.
中方始终将巴基斯坦置于中国外交优先方向,在涉及巴基斯坦核心利益和重大关切的问题上将继续坚定支持巴方。


This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
今年是新中国成立70周年。


"We have held a series of celebration activities, which is an opportunity for intensive patriotic education. Chinese people, nearly 1.4 billion in number, have forged a cohesive force with unprecedented patriotism, consolidating our confidence and determination to continue down the path of socialism with Chinese characteristics against all odds, run our own affairs, and stand firm in the community of nations," Xi said.
我们举行了一系列盛大庆典,这也是一次爱国主义的集中教育。近14亿中国人民人心空前凝聚,爱国热情空前高涨,更坚定了我们排除一切艰难险阻走中国特色社会主义道路、把自己的事情办好、立足世界民族之林的信心和决心。


In the past, Pakistan selflessly provided help to China in difficult times, and now that China has developed, it sincerely hopes to help Pakistan for better development, Xi said.
巴基斯坦朋友曾在中国困难的时候提供了无私帮助,现在中国发展起来了,真诚希望帮助巴方更好发展。


He called on the two sides to maintain close high-level exchanges, step up strategic communication and coordinate positions on major issues in a timely fashion.
双方要保持密切高层往来和更紧密的战略沟通,及时就重大问题协调立场。


On the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), Xi said the two sides should adopt a high standard, build and effectively run the existing energy projects, transport infrastructure, industrial parks and projects concerning people's livelihoods, and make the CPEC a model for jointly building the Belt and Road Initiative.
要高标准推进中巴经济走廊建设,建设好、运营好现有能源、交通基础设施、产业园区和民生项目,把走廊打造成高质量共建“一带一路”的示范工程。


China highly appreciates and firmly supports Pakistan's efforts in fighting terrorism, Xi said, calling on the two sides to beef up communication and cooperation within the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and other multilateral mechanisms so as to jointly safeguard regional peace and stability.
中方高度赞赏并坚定支持巴方打击恐怖主义的努力。中巴双方要加强在联合国、上海合作组织等多边机制的沟通合作,共同维护地区和平稳定。


Imran Khan offered his congratulations for the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
伊姆兰·汗热烈祝贺中华人民共和国成立70周年。


Pakistan is delighted to see China's remarkable development achievements and is grateful to China for always adhering to principles and upholding justice and for its firm support and selfless help to Pakistan, Khan said.
他表示,中国取得了非凡的发展成就,巴基斯坦由衷感到高兴。巴方感谢中国总是坚持原则、主持公道,坚定支持和无私帮助巴基斯坦。


"Facts have shown that China is Pakistan's all-weather strategic cooperative partner and the two countries' friendship enjoys popular support," he said, hoping to continue strengthening exchanges, coordination and cooperation with China, and advancing the construction of the CPEC so as to make it a paradigm of the Belt and Road Initiative.
事实证明,中国是巴基斯坦全天候战略合作伙伴,巴中友谊深入人心。巴方期待继续同中方加强交往、协调、合作,坚定推进中巴经济走廊建设,共同打造“一带一路”成功典范。


He also pledged to continue to firmly advance counter-terrorism efforts so as to safeguard security and stability.
巴方将继续坚定推进反恐行动,维护安全和稳定。


Khan briefed Xi on Pakistan's views on the Kashmir situation, hoping to avoid deterioration of the situation, saying that Pakistan values and appreciates China's objective and unbiased position.
伊姆兰·汗介绍了巴方对当前克什米尔局势的看法,呼吁尽力避免事态恶化,防止局势失控,表示巴方高度重视和赞赏中方所持的公正客观立场。


Xi told Khan that China is paying close attention to the Kashmir situation and the facts are clear.
习近平表示,中方关注克什米尔局势,有关事态的是非曲直是清楚的。


"China supports Pakistan to safeguard its own legitimate rights and hopes that the relevant parties can solve their disputes through peaceful dialogue," Xi said.
中方支持巴方维护自身合法权益,希望当事方通过和平对话解决争端。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序