习近平同托卡耶夫一致决定 发展中哈永久全面战略伙伴关系
新华网 2019-09-12 13:41
国家主席习近平9月11日在人民大会堂同哈萨克斯坦总统托卡耶夫举行会谈。两国元首一致决定,双方将本着同舟共济、合作共赢的精神,发展中哈永久全面战略伙伴关系(permanent comprehensive strategic partnership)。
When reviewing the achievements the People's Republic of China has scored in the past 70 years since it was founded, Xi said such a process of moving forward has never been smooth, and stressed that no matter how the external situation changes, China will unswervingly take care of its own business regardless of outside factors.
习近平说,再过十几天,我们将隆重庆祝中华人民共和国成立70周年。70年来,中国共产党带领中国人民取得举世瞩目的伟大成就,正朝着实现中华民族伟大复兴的目标迈进。这一进程从来都不会一帆风顺,但无论外部形势如何变化,中国都将坚定不移、心无旁骛地做好自己的事。
Xi said China will comprehensively deepen reform, expand opening-up and promote higher-quality development.
全面深化改革,扩大对外开放,推动实现更高质量发展。
"We are fully capable of coping with various risks and challenges, and any difficulty or obstacle cannot stop us from moving forward," Xi said.
我们完全有能力应对好各种风险挑战,任何艰难险阻都阻挡不了我们前进的步伐。
"A stable, open and prosperous China will always be an opportunity for the future development of the world," he said.
一个稳定、开放、繁荣的中国将始终是世界未来发展的机遇。
On China-Kazakhstan ties, Xi said China is willing to deepen all-round cooperation with Kazakhstan, seek synergy between the Silk Road Economic Belt and Kazakhstan's Bright Path new economic policy, and strengthen connectivity.
习近平指出,中方愿同哈方深化全方位合作,落实好共建丝绸之路经济带同“光明之路”新经济政策对接,加强互联互通。
He also called on the two sides to boost cooperation in industrial capacity and science and technology innovation, increase people-to-people and cultural contacts, and facilitate exchanges at sub-national level.
扎实推进产能合作,扩大科技创新合作,密切人文交流和地方交往。
China and Kazakhstan should take a clear-cut stand in upholding multilateralism and an open world economy, so as to contribute to promoting a fairer, more just and equitable global governance system, Xi said.
中哈要旗帜鲜明维护多边主义和开放型世界经济,为推动构建更加公平公正合理的全球治理体系作出积极贡献。
Xi also encouraged the two countries to strengthen security cooperation, and jointly fight against the "three evil forces" of terrorism, extremism and separatism.
加大安全合作,合力打击“三股势力”,携手应对挑战。
It is necessary to promote the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to play a more active role in regional and international affairs, he added.
推动上海合作组织在地区和国际事务中发挥更大积极作用。
Tokayev, who is paying a state visit to China from Tuesday to Thursday, expressed congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
托卡耶夫热烈祝贺中华人民共和国成立70周年。
Tokayev said Kazakhstan is willing to take the decision of developing a permanent comprehensive strategic partnership with China as an opportunity to promote closer bilateral ties.
托卡耶夫表示,哈方愿同中方以建立永久全面战略伙伴关系为契机,推动哈中关系进一步发展。
China's reform and opening-up has brought opportunities to various countries including Kazakhstan. Kazakhstan firmly supports the Chinese government and people in safeguarding national sovereignty, security and development interests, he said.
中国改革开放给哈萨克斯坦等各国带来机遇。哈方坚定支持中国政府和人民维护国家主权、安全、发展利益。
Tokayev said Kazakhstan is looking forward to cementing high-level exchanges with China, and strengthening pragmatic cooperation in the areas of economy, trade, infrastructure, energy, 5G, science and technology, and people-to-people and cultural exchanges under the framework of the Belt and Road initiative.
哈方期待同中方密切高层往来,在“一带一路”框架下加强经贸、基础设施、能源、5G、科技、人文等领域务实合作。
Tokayev said the two sides should closely communicate and coordinate within the frameworks of the SCO and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, jointly combat the "three evil forces," and maintain regional security while opposing external interference.
双方应密切在上海合作组织和亚信框架内沟通协作,打击“三股势力”,维护地区安全,反对外来干涉。
The two heads of state signed a joint statement between China and Kazakhstan after their talks. They also attended a signing ceremony for a number of bilateral cooperation agreements.
会谈后,习近平同托卡耶夫共同签署了《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国联合声明》。两国元首还见证了多项双边合作协议的签署。
Before their talks, Xi hosted a welcome ceremony for Tokayev outside the Great Hall of the People.
会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为托卡耶夫举行欢迎仪式。